FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  
a language other than English, we translate into English and publish only the English version. This is because the number of pages we can print is constrained, governed by our customer-base (advertisers and subscribers). But for our web edition we also give the original version." Founder of Euro-Marketing Associates and its virtual branch Global Reach, Bill Dunlap was championing the assets of e-commerce in Europe among his fellow compatriots in the U.S. Bill wrote in December 1998: "There are so few people in the U.S. interested in communicating in many languages -- most Americans are still under the delusion that the rest of the world speaks English. However, here in Europe (I'm writing from France), the countries are small enough so that an international perspective has been necessary for centuries." As the internet quickly spread worldwide, more and more people in the U.S. realized that, although English may stay the main international language for exchanges of all kinds, people did prefer to read information in their own language. To reach as large an audience as possible, companies and organizations needed to offer bilingual, trilingual, even multilingual websites, while adapting their content to a given audience. Thus the need of both localization and internationalization, which became a major trend in the following years, not only in the U.S. but in many countries, with companies setting up bilingual websites, in their language and in English, to reach a wider audience, and get more clients. Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), explained in September 1998: "As well as the appropriate technology being available so that the non-English speaker can go, there is the impact of 'electronic commerce' as a major force that may make multilingualism the most natural path for cyberspace. A pull from non- English-speaking computer users and a push from technology companies competing for global markets has made localization a fast growing area in software and hardware development." In 1998, the European Network in Language and Speech (ELSNET) was a network of more than 100 European academic and industrial institutions. ELSNET members intended to build multilingual speech and natural language systems with coverage of both spoken and written language. Steven Krauwer, coordinator of ELSNET, explained in September 1998: "As a European citizen I think that multilingualism on the web is absolu
PREV.   NEXT  
|<   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33  
34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   >>   >|  



Top keywords:

English

 
language
 

European

 

people

 

ELSNET

 

companies

 
audience
 

commerce

 

natural

 
websites

multilingual

 
Language
 

version

 

bilingual

 
Europe
 
multilingualism
 
September
 

countries

 

localization

 
technology

explained

 

international

 

Institute

 

internationalization

 

content

 

director

 

clients

 
setting
 

WorldWide

 

cyberspace


industrial
 
academic
 
institutions
 

members

 

intended

 
network
 
development
 

Network

 

Speech

 

speech


citizen

 
coordinator
 

absolu

 

Krauwer

 

Steven

 

systems

 

coverage

 
spoken
 

written

 
hardware