ars to be reflected in the English
Gipsy "nitchering," moving restlessly, fidgeting and dancing about.
Nobbeting, I was told, "_is_ nauterin'--it's all one, rya!"
_Paejama_ in India means very loose trousers; and it is worth noting that
Gipsies call loose leggings, trousers, or "overalls," peajamangris. This
may be Anglo-Indian derived from the Gorgios. Whether "pea-jacket"
belongs in part to this family, I will not attempt to decide.
Living constantly among the vulgar and uneducated, it is not to be
wondered at that the English Gipsies should have often given a vulgar
English and slangy term to many words originally Oriental. I have found
that, without exception, there is a disposition among most people to
promptly declare that all these words were taken, "of course," from
English slang. Thus, when I heard a Gipsy speak of his fist as a
"puncher," I naturally concluded that he did so because he regarded its
natural use to be to "punch" heads with. But on asking him why he gave
it that name, he promptly replied, "Because it takes pange (five) fingers
to make a fist." And since _panja_ means in Hindustani a hand with the
five fingers extended, it is no violent assumption to conclude that even
_puncher_ may owe quite as much to Hindustani as to English, though I
cheerfully admit that it would perhaps never have existed had it not been
for English associations. Thus a Gipsy calls a pedlar a _packer_ or
_pack-mush_. Now, how much of this word is due to the English word pack
or packer, and how much to _paikar_, meaning in Hindustani a pedlar? I
believe that there has been as much of the one as of the other, and that
this doubly-formative influence, or _influence of continuation_, should
be seriously considered as regards all Rommany words which resemble in
sound others of the same meaning, either in Hindustani or in English. It
should also be observed that the Gipsy, while he is to the last degree
inaccurate and a blunderer as regards _English_ words (a fact pointed out
long ago by the Rev. Mr Crabb), has, however, retained with great
persistence hundreds of Hindu terms. Not being very familiar with
peasant English, I have generally found Gipsies more intelligible in
Rommany than in the language of their "stepfather-land," and have often
asked my principal informant to tell me in Gipsy what I could not
comprehend in "Anglo-Saxon."
"To pitch together" does not in English mean to stick together, although
_pitch
|