FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  
ars to be reflected in the English Gipsy "nitchering," moving restlessly, fidgeting and dancing about. Nobbeting, I was told, "_is_ nauterin'--it's all one, rya!" _Paejama_ in India means very loose trousers; and it is worth noting that Gipsies call loose leggings, trousers, or "overalls," peajamangris. This may be Anglo-Indian derived from the Gorgios. Whether "pea-jacket" belongs in part to this family, I will not attempt to decide. Living constantly among the vulgar and uneducated, it is not to be wondered at that the English Gipsies should have often given a vulgar English and slangy term to many words originally Oriental. I have found that, without exception, there is a disposition among most people to promptly declare that all these words were taken, "of course," from English slang. Thus, when I heard a Gipsy speak of his fist as a "puncher," I naturally concluded that he did so because he regarded its natural use to be to "punch" heads with. But on asking him why he gave it that name, he promptly replied, "Because it takes pange (five) fingers to make a fist." And since _panja_ means in Hindustani a hand with the five fingers extended, it is no violent assumption to conclude that even _puncher_ may owe quite as much to Hindustani as to English, though I cheerfully admit that it would perhaps never have existed had it not been for English associations. Thus a Gipsy calls a pedlar a _packer_ or _pack-mush_. Now, how much of this word is due to the English word pack or packer, and how much to _paikar_, meaning in Hindustani a pedlar? I believe that there has been as much of the one as of the other, and that this doubly-formative influence, or _influence of continuation_, should be seriously considered as regards all Rommany words which resemble in sound others of the same meaning, either in Hindustani or in English. It should also be observed that the Gipsy, while he is to the last degree inaccurate and a blunderer as regards _English_ words (a fact pointed out long ago by the Rev. Mr Crabb), has, however, retained with great persistence hundreds of Hindu terms. Not being very familiar with peasant English, I have generally found Gipsies more intelligible in Rommany than in the language of their "stepfather-land," and have often asked my principal informant to tell me in Gipsy what I could not comprehend in "Anglo-Saxon." "To pitch together" does not in English mean to stick together, although _pitch
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93  
94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   >>   >|  



Top keywords:
English
 

Hindustani

 

Gipsies

 
packer
 

meaning

 

vulgar

 
puncher
 

Rommany

 

promptly

 
pedlar

influence

 

trousers

 

fingers

 
considered
 
cheerfully
 

resemble

 

existed

 

paikar

 
associations
 

continuation


formative

 

doubly

 

blunderer

 

generally

 

intelligible

 

language

 

peasant

 

familiar

 

stepfather

 

informant


principal

 

hundreds

 
persistence
 

comprehend

 

inaccurate

 
pointed
 

degree

 

observed

 

retained

 

family


attempt

 

belongs

 
jacket
 

derived

 

Gorgios

 
Whether
 

decide

 
Living
 
originally
 
Oriental