dicates its magnitude. To have a beast
in pound in consequence of a frolic, is a common disaster in Gipsy life.
During the dictation of the foregoing letter, my Gipsy paused at the word
"broken-winded horse," when I asked him how he could stop the heavy
breathing?
"With ballovas (or lard and starch)--long enough to sell it."
"But how would you sell a glandered horse?"
Here he described, with great ingenuity, the manner in which he would
_tool_ or manage the horse--an art in which Gipsies excel all the world
over--and which, as Mr Borrow tells us, they call in Spain "_de
pacuaro_," which is pure Persian.
"But that would not stop the running. How would you prevent that?"
"I don't know."
"Then I am a better graiengro than you, for I know a powder, and with a
penny's worth of it I could stop the glanders in the worst case, long
enough to sell the horse. I once knew an old horse-dealer who paid sixty
pounds for a _nokengro_ (a glandered horse) which had been powdered in
this way."
The Gipsy listened to me in great admiration. About a week afterwards I
heard he had spoken of me as follows:--
"Don't talk about knowing. My rye knows more than anybody. He can cheat
any man in England selling him a glandered horse."
Had this letter been strictly confined to the limits originally intended,
it would have spoken only of the sufferings of the family, the want of
money, and possibly, the acquisition of a new horse by the brother. In
this case it bears a decided family-likeness to the following letter in
the German-Gipsy dialect, which originally appeared in a book entitled,
_Beytrag zur Rottwellischen Grammatik_, _oder Worterbuch von der Zigeuner
Spracke_, Leipzig 1755, and which was republished by Dr A. F. Pott in his
stupendous work, _Die Zigeuner in Europa und Asien_. Halle, 1844.
GERMAN GIPSY.
MIRI KOMLI ROMNI,--Ertiewium Francfurtter wium te gajum apro Newoforo.
Apro drum ne his mange mishdo. Mare manush tschingerwenes ketteni.
Tschiel his te midschach wettra. Tschawe wele naswele. Dowa ker, kai me
gaijam medre gazdias tele; mare ziga t'o terno kalbo nahsle penge. O
flachso te hanfa te wulla te schwigarizakri te stifftshakri ho spinderde
gotshias nina. Lopennawa, wium ke tshorero te wiam hallauter nange
Denkerdum tschingerwam mangi kasht te mre wastiengri butin, oder hunte di
kaw te kinnaw tschommoni pre te bikkewaw pale, te de denkerwaw te
ehrnahrwaw man kiacke. Me bium kiacke kurema
|