FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  
dicates its magnitude. To have a beast in pound in consequence of a frolic, is a common disaster in Gipsy life. During the dictation of the foregoing letter, my Gipsy paused at the word "broken-winded horse," when I asked him how he could stop the heavy breathing? "With ballovas (or lard and starch)--long enough to sell it." "But how would you sell a glandered horse?" Here he described, with great ingenuity, the manner in which he would _tool_ or manage the horse--an art in which Gipsies excel all the world over--and which, as Mr Borrow tells us, they call in Spain "_de pacuaro_," which is pure Persian. "But that would not stop the running. How would you prevent that?" "I don't know." "Then I am a better graiengro than you, for I know a powder, and with a penny's worth of it I could stop the glanders in the worst case, long enough to sell the horse. I once knew an old horse-dealer who paid sixty pounds for a _nokengro_ (a glandered horse) which had been powdered in this way." The Gipsy listened to me in great admiration. About a week afterwards I heard he had spoken of me as follows:-- "Don't talk about knowing. My rye knows more than anybody. He can cheat any man in England selling him a glandered horse." Had this letter been strictly confined to the limits originally intended, it would have spoken only of the sufferings of the family, the want of money, and possibly, the acquisition of a new horse by the brother. In this case it bears a decided family-likeness to the following letter in the German-Gipsy dialect, which originally appeared in a book entitled, _Beytrag zur Rottwellischen Grammatik_, _oder Worterbuch von der Zigeuner Spracke_, Leipzig 1755, and which was republished by Dr A. F. Pott in his stupendous work, _Die Zigeuner in Europa und Asien_. Halle, 1844. GERMAN GIPSY. MIRI KOMLI ROMNI,--Ertiewium Francfurtter wium te gajum apro Newoforo. Apro drum ne his mange mishdo. Mare manush tschingerwenes ketteni. Tschiel his te midschach wettra. Tschawe wele naswele. Dowa ker, kai me gaijam medre gazdias tele; mare ziga t'o terno kalbo nahsle penge. O flachso te hanfa te wulla te schwigarizakri te stifftshakri ho spinderde gotshias nina. Lopennawa, wium ke tshorero te wiam hallauter nange Denkerdum tschingerwam mangi kasht te mre wastiengri butin, oder hunte di kaw te kinnaw tschommoni pre te bikkewaw pale, te de denkerwaw te ehrnahrwaw man kiacke. Me bium kiacke kurema
PREV.   NEXT  
|<   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69  
70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   >>   >|  



Top keywords:
letter
 

glandered

 

Zigeuner

 

spoken

 

originally

 

family

 
kiacke
 

denkerwaw

 

stupendous

 
Europa

Francfurtter

 

Ertiewium

 

kinnaw

 

tschommoni

 
GERMAN
 

bikkewaw

 

entitled

 
Beytrag
 

appeared

 

dialect


likeness

 

decided

 
kurema
 

German

 

Rottwellischen

 

Leipzig

 
republished
 

Spracke

 
ehrnahrwaw
 
Grammatik

Worterbuch

 

nahsle

 

flachso

 

tschingerwam

 

hallauter

 

tshorero

 

Lopennawa

 

gotshias

 

spinderde

 
Denkerdum

schwigarizakri
 

stifftshakri

 

gazdias

 

manush

 
tschingerwenes
 

ketteni

 

mishdo

 
Tschiel
 

midschach

 

gaijam