Yeck mush can lel a grai ta panni_, _but twenty cant kair him pi_.
One man can take a horse to water, but twenty can't make him drink.
A well-known proverb.
_A chirrico 'dree the mast is worth dui_ '_dree the bor_.
A bird in the hand is worth two in the bush (hedge).
_Never kin a pong dishler nor lel a romni by momeli dood_.
Never buy a handkerchief nor choose a wife by candle-light.
_Always jal by the divvus_.
Always go by the day.
_Chin tutes chuckko by tute's kaum_.
Cut your coat according to your fancy. This is a Gipsy variation of an
old proverb.
_Fino ranyas kair fino trushnees_.
Nice reeds make nice baskets.
_He can't tool his kokerus togetherus_ (_kettenus_).
He can't hold himself together. Spoken of an infirm old man.
_Too boot of a mush for his kokero_.
Too much of a man for himself; _i.e_., he thinks too much of himself.
_He_'s _too boot of a mush to rakker a pauveri chavo_.
He's too proud too speak to a poor man. This was used, not in
depreciation of a certain nobleman, whom the Gipsy who gave it to me had
often seen, but admiringly, as if such _hauteur_ were a commendable
quality.
_More_ (_koomi_) _covvas the well_.
There are more things to come. Spoken of food on a table, and equivalent
to "Don't go yet." _The_ appears to be used in this as in many other
instances, instead of _to_ for the sake of euphony.
_The jivaben has jawed avree out of his gad_.
The life has gone out of his shirt, _i.e_., body. This intimates a long
and close connection between the body and the under garment. "Avree out
of," a phrase in which the Gipsy word is immediately followed by its
English equivalent, is a common form of expression for the sake of
clearness.
_I toves my own gad_.
I wash my own shirt.
A saying indicating celibacy or independence.
_Mo rakkerfor a pennis when tute can't lel it_.
Don't ask for a thing when you can't get it.
_The wongurs kairs the grasni jal_.
Money makes the mare go.
_It's allers the boro matcho that pet-a-lay 'dree the panni_.
It is always the largest fish that falls back into the water.
_Bengis your see_! _Beng in tutes bukko_!
The devil in your heart. The devil in your body, or bowels.
This is a common form of imprecation among Gipsies all over the world.
_Jawin sar a mush mullerin adree the boro naflo-ker_.
Going like a man dying in the hospital.
_Rikker it adree tute's kokero see an' kek'll jin_.
Kee
|