FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  
Yeck mush can lel a grai ta panni_, _but twenty cant kair him pi_. One man can take a horse to water, but twenty can't make him drink. A well-known proverb. _A chirrico 'dree the mast is worth dui_ '_dree the bor_. A bird in the hand is worth two in the bush (hedge). _Never kin a pong dishler nor lel a romni by momeli dood_. Never buy a handkerchief nor choose a wife by candle-light. _Always jal by the divvus_. Always go by the day. _Chin tutes chuckko by tute's kaum_. Cut your coat according to your fancy. This is a Gipsy variation of an old proverb. _Fino ranyas kair fino trushnees_. Nice reeds make nice baskets. _He can't tool his kokerus togetherus_ (_kettenus_). He can't hold himself together. Spoken of an infirm old man. _Too boot of a mush for his kokero_. Too much of a man for himself; _i.e_., he thinks too much of himself. _He_'s _too boot of a mush to rakker a pauveri chavo_. He's too proud too speak to a poor man. This was used, not in depreciation of a certain nobleman, whom the Gipsy who gave it to me had often seen, but admiringly, as if such _hauteur_ were a commendable quality. _More_ (_koomi_) _covvas the well_. There are more things to come. Spoken of food on a table, and equivalent to "Don't go yet." _The_ appears to be used in this as in many other instances, instead of _to_ for the sake of euphony. _The jivaben has jawed avree out of his gad_. The life has gone out of his shirt, _i.e_., body. This intimates a long and close connection between the body and the under garment. "Avree out of," a phrase in which the Gipsy word is immediately followed by its English equivalent, is a common form of expression for the sake of clearness. _I toves my own gad_. I wash my own shirt. A saying indicating celibacy or independence. _Mo rakkerfor a pennis when tute can't lel it_. Don't ask for a thing when you can't get it. _The wongurs kairs the grasni jal_. Money makes the mare go. _It's allers the boro matcho that pet-a-lay 'dree the panni_. It is always the largest fish that falls back into the water. _Bengis your see_! _Beng in tutes bukko_! The devil in your heart. The devil in your body, or bowels. This is a common form of imprecation among Gipsies all over the world. _Jawin sar a mush mullerin adree the boro naflo-ker_. Going like a man dying in the hospital. _Rikker it adree tute's kokero see an' kek'll jin_. Kee
PREV.   NEXT  
|<   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87  
88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   >>   >|  



Top keywords:

equivalent

 

Spoken

 

common

 

kokero

 

proverb

 

Always

 

twenty

 

immediately

 

phrase

 
expression

clearness
 

English

 

jivaben

 
euphony
 

instances

 

Rikker

 
connection
 

intimates

 
hospital
 

garment


celibacy
 

wongurs

 

grasni

 

allers

 

largest

 

matcho

 

Bengis

 

mullerin

 

indicating

 

independence


imprecation

 

bowels

 

pennis

 
Gipsies
 

rakkerfor

 

divvus

 

chuckko

 
candle
 

handkerchief

 
choose

trushnees
 
ranyas
 

variation

 

momeli

 

chirrico

 

dishler

 

baskets

 

quality

 
commendable
 

covvas