FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   >>   >|  
[130-2] Gabriel Thomas, _Hist. of West New Jersey_, p. 6: London, 1698. [131-1] Gama, _Des. de las dos Piedras_, etc., i. p. 36. [131-2] Garcia, _Or. de los Indios_, p. 109. [131-3] Oviedo, _Rel. de la Prov. de Nicaragua_, p. 41. The name is a corruption of the Aztec _Quiauhteotl_, Rain-God. [132-1] Gumilla, _Hist. del Orinoco_, ii. cap. 23. [132-2] _Doc. Hist. of New York_, iv. p. 130. [132-3] Gama, _Des. de las dos Piedras_, ii. p. 41; Gallatin, _Trans. Am. Ethnol. Soc._, i. p. 343. [133-1] Adrian Van Helmont, _Workes_, p. 142, fol.: London, 1662. [133-2] The moon is _nipa_ or _nipaz_; _nipa_, I sleep; _nipawi_, night; _nip_, I die; _nepua_, dead; _nipanoue_, cold. This odd relationship was first pointed out by Volney (Duponceau, _Langues de l'Amerique du Nord_, p. 317). But the kinship of these words to that for water, _nip_, _nipi_, _nepi_, has not before been noticed. This proves the association of ideas on which I lay so much stress in mythology. A somewhat similar relationship exists in the Aztec and cognate languages, _miqui_, to die, _micqui_, dead, _mictlan_, the realm of death, _te-miqui_, to dream, _cec-miqui_, to freeze. Would it be going too far to connect these with _metzli_, moon? (See Buschmann, _Spuren der Aztekischen Sprache im Noerdlichen Mexico_, p. 80.) [133-3] Schoolcraft, _Ind. Tribes_, vol. iii. p. 485. [134-1] _Rel. de la Nouv. France_, 1634, p. 16. [134-2] Humboldt, _Vues des Cordilleres_, p. 21. [134-3] Spix and Martius, _Travels in Brazil_, ii. p. 247. [134-4] _Hist. de la Medecine_, i. p. 34. [134-5] Gama, _Des. de las dos Piedras_, etc., ii. pp. 100-102. Compare Sahagun, _Hist. de la Nueva Espana_, lib. i. cap. vi. [135-1] Codex Chimalpopoca, in Brasseur, _Hist. du Mexique_, i. p. 183. Gama and others translate Nanahuatl by _el buboso_, Brasseur by _le syphilitique_, and the latter founds certain medical speculations on the word. It is entirely unnecessary to say to a surgeon that it could not possibly have had the latter meaning, inasmuch as the diagnosis between secondary or tertiary syphilis and other similar diseases was unknown. That it is so employed now is nothing to the purpose. The same or a similar myth was found in Central America and on the Island of Haiti. [136-1] _Rel. de la Nouv. France_, 1648, p. 75. [136-2] Charlevoix is in error when he identifies Michabo with the Spirit of the Waters, and may be corrected from his own statements elsewhe
PREV.   NEXT  
|<   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135  
136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   >>   >|  



Top keywords:
similar
 
Piedras
 
relationship
 
France
 

Brasseur

 

London

 

Compare

 

Medecine

 

Sahagun

 

Chimalpopoca


Michabo

 

identifies

 

Mexique

 

Spirit

 

Espana

 

Waters

 

corrected

 
elsewhe
 
statements
 

Schoolcraft


Tribes

 

Humboldt

 
Travels
 

Martius

 

Brazil

 

Cordilleres

 
Central
 

diagnosis

 

meaning

 
America

Island

 
possibly
 

secondary

 

employed

 
purpose
 

unknown

 

diseases

 

tertiary

 

syphilis

 

buboso


syphilitique

 
Charlevoix
 
founds
 

translate

 

Nanahuatl

 

medical

 

unnecessary

 

surgeon

 

Mexico

 
speculations