ols, repeatedly alludes to
their beards, and Mueller quotes various authorities to show that the
priests wore them long and full (_Amer. Urreligionen_, p. 429). Not only
was Quetzalcoatl himself reported to have been of fair complexion--white
indeed--but the Creole historian Ixtlilxochitl says the old legends
asserted that all the Toltecs, natives of Tollan, or Tula, as their name
signifies, were so likewise. Still more, Aztlan, the traditional home of
the Nahuas, or Aztecs proper, means literally the white land, according
to one of our best authorities (Buschmann, _Ueber die Aztekischen
Ortsnamen_, 612: Berlin, 1852).
[182-1] Kingsborough, _Antiquities of Mexico_, v. p. 109.
[183-1] The myth of Quetzalcoatl I have taken chiefly from Sahagun,
_Hist. de la Nueva Espana_, lib. i. cap. 5; lib. iii. caps. 3, 13, 14;
lib. x. cap. 29; and Torquemada, _Monarquia Indiana_, lib. vi. cap. 24.
It must be remembered that the Quiche legends identify him positively
with the Tohil of Central America (_Le Livre Sacre_, p. 247).
[183-2] Padilla Davila, _Hist. de la Prov. de Santiago de Mexico_, lib.
ii. cap. 89.
[183-3] Cogolludo, _Hist. de Yucathan_, lib. iv. cap. 8.
[184-1] He is also called Idacanzas and Nemterequetaba. Some have
maintained a distinction between Bochica and Sua, which, however, has not
been shown. The best authorities on the mythology of the Muyscas are
Piedrahita, _Hist. de las Conq. del Nuevo Reyno de Granada_, 1668 (who is
copied by Humboldt, _Vues des Cordilleres_, pp. 246 sqq.), and Simon,
_Noticias de Tierra Firme_, Parte ii., in Kingsborough's _Mexico_.
[184-2] D'Orbigny, _L'Homme Americain_, ii. p. 319, and Rochefort,
_Hist. des Isles Antilles_, p. 482 (Waitz). The name has various
orthographies, Tamu, Tamoei, Tamou, Itamoulou, etc. Perhaps the Ama-livaca
of the Orinoko Indians is another form. This personage corresponds even
minutely in many points with the Tamu of the island Caribs.
[185-1] Catlin, _Letters and Notes_, Letter 22.
[185-2] Journal of Capt. Johnson, in Emory, _Reconnoissance of New
Mexico_, p. 601.
[185-3] M. De Charency, in the _Revue Americaine_, ii. p. 317. _Tupa_ it
may be observed means in Quichua, lord, or royal. Father Holguin gives as
an example _a tupa Dios_, O Lord God (_Vocabulario Quichua_, p. 348:
Ciudad de los Reyes, 1608). In the Quiche dialects _tepeu_ is one of the
common appellations of divinity and is also translated lord or ruler. We
are not yet sufficien
|