FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162  
163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   >>   >|  
ols, repeatedly alludes to their beards, and Mueller quotes various authorities to show that the priests wore them long and full (_Amer. Urreligionen_, p. 429). Not only was Quetzalcoatl himself reported to have been of fair complexion--white indeed--but the Creole historian Ixtlilxochitl says the old legends asserted that all the Toltecs, natives of Tollan, or Tula, as their name signifies, were so likewise. Still more, Aztlan, the traditional home of the Nahuas, or Aztecs proper, means literally the white land, according to one of our best authorities (Buschmann, _Ueber die Aztekischen Ortsnamen_, 612: Berlin, 1852). [182-1] Kingsborough, _Antiquities of Mexico_, v. p. 109. [183-1] The myth of Quetzalcoatl I have taken chiefly from Sahagun, _Hist. de la Nueva Espana_, lib. i. cap. 5; lib. iii. caps. 3, 13, 14; lib. x. cap. 29; and Torquemada, _Monarquia Indiana_, lib. vi. cap. 24. It must be remembered that the Quiche legends identify him positively with the Tohil of Central America (_Le Livre Sacre_, p. 247). [183-2] Padilla Davila, _Hist. de la Prov. de Santiago de Mexico_, lib. ii. cap. 89. [183-3] Cogolludo, _Hist. de Yucathan_, lib. iv. cap. 8. [184-1] He is also called Idacanzas and Nemterequetaba. Some have maintained a distinction between Bochica and Sua, which, however, has not been shown. The best authorities on the mythology of the Muyscas are Piedrahita, _Hist. de las Conq. del Nuevo Reyno de Granada_, 1668 (who is copied by Humboldt, _Vues des Cordilleres_, pp. 246 sqq.), and Simon, _Noticias de Tierra Firme_, Parte ii., in Kingsborough's _Mexico_. [184-2] D'Orbigny, _L'Homme Americain_, ii. p. 319, and Rochefort, _Hist. des Isles Antilles_, p. 482 (Waitz). The name has various orthographies, Tamu, Tamoei, Tamou, Itamoulou, etc. Perhaps the Ama-livaca of the Orinoko Indians is another form. This personage corresponds even minutely in many points with the Tamu of the island Caribs. [185-1] Catlin, _Letters and Notes_, Letter 22. [185-2] Journal of Capt. Johnson, in Emory, _Reconnoissance of New Mexico_, p. 601. [185-3] M. De Charency, in the _Revue Americaine_, ii. p. 317. _Tupa_ it may be observed means in Quichua, lord, or royal. Father Holguin gives as an example _a tupa Dios_, O Lord God (_Vocabulario Quichua_, p. 348: Ciudad de los Reyes, 1608). In the Quiche dialects _tepeu_ is one of the common appellations of divinity and is also translated lord or ruler. We are not yet sufficien
PREV.   NEXT  
|<   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162  
163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   >>   >|  



Top keywords:

Mexico

 
authorities
 

Quiche

 

legends

 

Quichua

 

Kingsborough

 
Quetzalcoatl
 

livaca

 

Americain

 

Rochefort


orthographies

 

Antilles

 

Perhaps

 
Tamoei
 
Itamoulou
 

Granada

 

mythology

 

Muyscas

 

Piedrahita

 

copied


Tierra
 

Noticias

 
Humboldt
 

Cordilleres

 
Orbigny
 
Vocabulario
 

observed

 

Father

 

Holguin

 
Ciudad

translated
 
divinity
 
sufficien
 
appellations
 

common

 

dialects

 

island

 

points

 

Caribs

 
Catlin

Letters

 

minutely

 

Indians

 
corresponds
 

personage

 

Letter

 

Charency

 
Americaine
 

Journal

 

Johnson