FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159  
160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   >>   >|  
express in Algonkin both the cardinal points and the winds which blow from them. In another version of the legend, first reported by Father De Smet and quoted by Schoolcraft without acknowledgment, they are Nanaboojoo, Chipiapoos, Wabosso, and Chakekenapok. See for the support of the text, Schoolcraft, _Algic Res._, ii. p. 214; De Smet, _Oregon Missions_, p. 347. [168-1] _Narrative of John Tanner_, p. 351. [168-2] Schoolcraft, _Algic Res._, i. p. 216. [168-3] _Narrative of John Tanner_, p. 354. [169-1] Compare the _Rel. de la Nouv. France_, 1634 p. 14, 1637, p. 46, with Schoolcraft, _Ind. Tribes_, v. p. 419. _Kichigouai_ is the same word as _Gizhigooke_, according to a different orthography. [170-1] The names _I8skeha_ and _Ta8iscara_ I venture to identify with the Oneida _owisske_ or _owiska_, white, and _tetiucalas_ (_tyokaras_, _tewhgarlars_, Mohawk), dark or darkness. The prefix i to _owisske_ is the impersonal third person singular; the suffix _ha_ gives a future sense, so that _i-owisske-ha_ or _iouskeha_ means "it is going to become white." Brebeuf gives a similar example of _gaon_, old; _a-gaon-ha_, _il va devenir vieux_ (_Rel. Nouv. France_, 1636, p. 99). But "it is going to become white," meant to the Iroquois that the dawn was about to appear, just as _wanbighen_, it is white, did to the Abnakis (see note on page 166), and as the Eskimos say, _kau ma wok_, it is white, to express that it is daylight (Richardson's Vocab. of Labrador Eskimo in his _Arctic Expedition_). Therefore, that Ioskeha is an impersonation of the light of the dawn admits of no dispute. [170-2] The orthography of Brebeuf is _aataentsic_. This may be analyzed as follows: root _aouen_, water; prefix _at_, _il y a quelque chose la dedans_; _ataouen_, _se baigner_; from which comes the form _ataouensere_. (See Bruyas, _Rad. Verb. Iroquaeor._, pp. 30, 31.) Here again the mythological role of the moon as the goddess of water comes distinctly to light. [171-1] This offers an instance of the uniformity which prevailed in symbolism in the New World. The Aztecs adored the goddess of water under the figure of a frog carved from a single emerald; or of human form, but holding in her hand the leaf of a water lily ornamented with frogs. (Brasseur, _Hist. du Mexique_, i. p. 324.) [171-2] _Rel. de la Nouv. France_, 1636, p. 101. [172-1] _Rel. de la Nouv. France_, 1671, p. 17. Cusic spells it _Tarenyawagon_, and translates it Holder of t
PREV.   NEXT  
|<   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159  
160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   >>   >|  



Top keywords:

France

 

Schoolcraft

 

owisske

 
Tanner
 

orthography

 

goddess

 

prefix

 
Brebeuf
 

express

 

Narrative


quelque

 

points

 
dedans
 

Bruyas

 

Iroquaeor

 
ataouensere
 

baigner

 

cardinal

 

ataouen

 

Eskimo


Arctic
 

Expedition

 
Therefore
 

Labrador

 

daylight

 

Richardson

 

Ioskeha

 

analyzed

 
aataentsic
 

dispute


impersonation
 

admits

 

Brasseur

 

ornamented

 
holding
 

Mexique

 

Tarenyawagon

 

translates

 
Holder
 

spells


distinctly

 

offers

 

instance

 

uniformity

 
Algonkin
 

mythological

 

prevailed

 

symbolism

 
carved
 

single