express in Algonkin both the cardinal points and the winds which
blow from them. In another version of the legend, first reported by
Father De Smet and quoted by Schoolcraft without acknowledgment, they are
Nanaboojoo, Chipiapoos, Wabosso, and Chakekenapok. See for the support of
the text, Schoolcraft, _Algic Res._, ii. p. 214; De Smet, _Oregon
Missions_, p. 347.
[168-1] _Narrative of John Tanner_, p. 351.
[168-2] Schoolcraft, _Algic Res._, i. p. 216.
[168-3] _Narrative of John Tanner_, p. 354.
[169-1] Compare the _Rel. de la Nouv. France_, 1634 p. 14, 1637, p. 46,
with Schoolcraft, _Ind. Tribes_, v. p. 419. _Kichigouai_ is the same word
as _Gizhigooke_, according to a different orthography.
[170-1] The names _I8skeha_ and _Ta8iscara_ I venture to identify with
the Oneida _owisske_ or _owiska_, white, and _tetiucalas_ (_tyokaras_,
_tewhgarlars_, Mohawk), dark or darkness. The prefix i to _owisske_ is
the impersonal third person singular; the suffix _ha_ gives a future
sense, so that _i-owisske-ha_ or _iouskeha_ means "it is going to become
white." Brebeuf gives a similar example of _gaon_, old; _a-gaon-ha_, _il
va devenir vieux_ (_Rel. Nouv. France_, 1636, p. 99). But "it is going to
become white," meant to the Iroquois that the dawn was about to appear,
just as _wanbighen_, it is white, did to the Abnakis (see note on page
166), and as the Eskimos say, _kau ma wok_, it is white, to express that
it is daylight (Richardson's Vocab. of Labrador Eskimo in his _Arctic
Expedition_). Therefore, that Ioskeha is an impersonation of the light of
the dawn admits of no dispute.
[170-2] The orthography of Brebeuf is _aataentsic_. This may be analyzed
as follows: root _aouen_, water; prefix _at_, _il y a quelque chose la
dedans_; _ataouen_, _se baigner_; from which comes the form
_ataouensere_. (See Bruyas, _Rad. Verb. Iroquaeor._, pp. 30, 31.) Here
again the mythological role of the moon as the goddess of water comes
distinctly to light.
[171-1] This offers an instance of the uniformity which prevailed in
symbolism in the New World. The Aztecs adored the goddess of water under
the figure of a frog carved from a single emerald; or of human form, but
holding in her hand the leaf of a water lily ornamented with frogs.
(Brasseur, _Hist. du Mexique_, i. p. 324.)
[171-2] _Rel. de la Nouv. France_, 1636, p. 101.
[172-1] _Rel. de la Nouv. France_, 1671, p. 17. Cusic spells it
_Tarenyawagon_, and translates it Holder of t
|