he Heavens. But the name is
evidently a compound of _garonhia_, sky, softened in the Onondaga dialect
to _taronhia_ (see Gallatin's Vocabs. under the word sky), and _wagin_, I
come.
[173-1] ~Ho Theos phos esti~, The First Epistle General of John, i. 5.
In curious analogy to these myths is that of the Eskimos of Greenland.
In the beginning, they relate, were two brothers, one of whom said:
"There shall be night and there shall be day, and men shall die, one
after another." But the second said, "There shall be no day, but only
night all the time, and men shall live forever." They had a long
struggle, but here once more he who loved darkness rather than light was
worsted, and the day triumphed. (_Nachrichten von Groenland aus einem
Tagebuche vom Bischof Paul Egede_, p. 157: Kopenhagen, 1790. The date of
the entry is 1738.)
[174-1] I accept without hesitation the derivation of this word, proposed
and defended by that accomplished Algonkin scholar, the Rev. Eugene
Vetromile, from _wanb_, white or east, and _naghi_ ancestors (_The
Abnakis and their History_, p. 29: New York, 1866).
[174-2] White light, remarks Goethe, has in it something cheerful and
ennobling; it possesses "eine heitere, muntere, sanft reizende
Eigenschaft." _Farbenlehre_, sec's 766, 770.
[175-1] _Hist. of the N. Am. Indians_, p. 159.
[175-2] La Hontan, _Voy. dans l'Amer. Sept._, ii. p. 42.
[175-3] "Blanco pizote," Ximenes, p. 4, _Vocabulario Quiche_, s. v.
_zak_. In the far north the Eskimo tongue presents the same analogy. Day,
morning, bright, light, lightning, all are from the same root (_kau_),
signifying white (Richardson, Vocab. of Labrador Eskimo).
[176-1] Some fragments of them may be found in Campanius, _Acc. of New
Sweden_, 1650, book iii. chap. 11, and in Byrd, _The Westover
Manuscripts_, 1733, p. 82. They were in both instances alleged to have
been white and bearded men, the latter probably a later trait in the
legend.
[176-2] _Con_ or _Cun_ I have already explained to mean thunder, _Con
tici_, the mythical thunder vase. Pachacama is doubtless, as M. Leonce
Angrand has suggested, from _ppacha_, source, and _cama_, all, the Source
of All things (Desjardins, _Le Perou avant la Conq. Espagnole_, p. 23,
note). But he and all other writers have been in error in considering
this identical with _Pachacamac_, nor can the latter mean _creator of the
world_, as it has constantly been translated. It is a participial
adjective from _pacha_
|