ore, subjoin it, and also Dr. J. Warton's imitation of
the same passage.
[Greek:]
skaious de legon kouden ti sophous
tous prosthe brotous, ouk an amartois
oitines umnous epi men thaliais,
epi d'eilapinais kai para deipnois
euronto biou terpnas akoas
stugious de broton oudeis pulas
eureto mousae kai poluchordois
odais pauein, exon thanatoi
deinai te tuchai sphallonsi domous
kaitoi tade men kerdos akeisthai
molpaisi brotous ina d'endeipnoi
daites ti mataen teinousi boan
to paron gar echei terpsin aph auton
daitos plaeroma brotaoisin
MEDEA, 193--206. ED. PORS
Queen of every moving measure,
Sweetest source of purest pleasure,
Music! why thy pow'rs employ
Only for the sons of joy;
Only for the smiling guests,
At natal or at nuptial feasts?
Rather thy lenient numbers pour
On those, whom secret griefs devour,
Bid be still the throbbing hearts
Of those whom death or absence parts,
And, with some softly whisper'd air,
Sooth the brow of dumb despair.
[b] This translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney,
and was inserted, as the work of "a learned friend," in that
gentleman's History of Musick, vol. ii. p. 340. It has always been
ascribed to Johnson; but, to put the matter beyond a doubt, Mr.
Malone ascertained the fact by applying to Dr. Burney himself. J. B.
TRANSLATION
OF THE FIRST TWO STANZAS OF THE SONG "RIO
VERDE, RIO VERDE," PRINTED IN BISHOP PERCY'S
RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY.
AN IMPROMPTU.
Glassy water, glassy water,
Down whose current, clear and strong,
Chiefs confused in mutual slaughter,
Moor and Christian roll along.
IMITATION OF THE STYLE OF ****.
Hermit hoar, in solemn cell
Wearing out life's ev'ning grey,
Strike thy bosom, sage, and tell
What is bliss, and which the way.
Thus I spoke, and speaking sigh'd,
Scarce repress'd the starting tear,
When the hoary sage reply'd,
Come, my lad, and drink some beer.
BURLESQUE
OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA.
AN IMPROMPTU.
Se a quien los leones vence
Vence una muger hermosa,
O el de flaco avergonze,
O ella di ser mas furiosa.
If the man who turnips cries,
Cry not when his father dies,
'Tis a proof, that he had rather
Have a turnip than his father.
TRANSLATION
OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S
EASY PHRASEOLOGY.
AN IMPROMPTU.
Viva, viva la padrona!
Tutt
|