FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192  
193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   >>   >|  
ore, subjoin it, and also Dr. J. Warton's imitation of the same passage. [Greek:] skaious de legon kouden ti sophous tous prosthe brotous, ouk an amartois oitines umnous epi men thaliais, epi d'eilapinais kai para deipnois euronto biou terpnas akoas stugious de broton oudeis pulas eureto mousae kai poluchordois odais pauein, exon thanatoi deinai te tuchai sphallonsi domous kaitoi tade men kerdos akeisthai molpaisi brotous ina d'endeipnoi daites ti mataen teinousi boan to paron gar echei terpsin aph auton daitos plaeroma brotaoisin MEDEA, 193--206. ED. PORS Queen of every moving measure, Sweetest source of purest pleasure, Music! why thy pow'rs employ Only for the sons of joy; Only for the smiling guests, At natal or at nuptial feasts? Rather thy lenient numbers pour On those, whom secret griefs devour, Bid be still the throbbing hearts Of those whom death or absence parts, And, with some softly whisper'd air, Sooth the brow of dumb despair. [b] This translation was written by Johnson for his friend Dr. Burney, and was inserted, as the work of "a learned friend," in that gentleman's History of Musick, vol. ii. p. 340. It has always been ascribed to Johnson; but, to put the matter beyond a doubt, Mr. Malone ascertained the fact by applying to Dr. Burney himself. J. B. TRANSLATION OF THE FIRST TWO STANZAS OF THE SONG "RIO VERDE, RIO VERDE," PRINTED IN BISHOP PERCY'S RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY. AN IMPROMPTU. Glassy water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confused in mutual slaughter, Moor and Christian roll along. IMITATION OF THE STYLE OF ****. Hermit hoar, in solemn cell Wearing out life's ev'ning grey, Strike thy bosom, sage, and tell What is bliss, and which the way. Thus I spoke, and speaking sigh'd, Scarce repress'd the starting tear, When the hoary sage reply'd, Come, my lad, and drink some beer. BURLESQUE OF THE FOLLOWING LINES OF LOPEZ DE VEGA. AN IMPROMPTU. Se a quien los leones vence Vence una muger hermosa, O el de flaco avergonze, O ella di ser mas furiosa. If the man who turnips cries, Cry not when his father dies, 'Tis a proof, that he had rather Have a turnip than his father. TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES AT THE END OF BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY. AN IMPROMPTU. Viva, viva la padrona! Tutt
PREV.   NEXT  
|<   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192  
193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   >>   >|  



Top keywords:

IMPROMPTU

 

Johnson

 
friend
 

Burney

 

FOLLOWING

 

father

 

TRANSLATION

 

brotous

 

mutual

 

strong


confused

 
Chiefs
 
slaughter
 

solemn

 
IMITATION
 
Hermit
 

Christian

 

Wearing

 

RELIQUES

 

subjoin


applying

 

matter

 

ascertained

 

Malone

 

STANZAS

 

Glassy

 

POETRY

 

glassy

 

current

 
ENGLISH

ANCIENT

 

PRINTED

 
BISHOP
 

turnips

 

furiosa

 
avergonze
 

PHRASEOLOGY

 
padrona
 

BARETTI

 
turnip

hermosa

 

speaking

 

Scarce

 
repress
 

starting

 

leones

 
BURLESQUE
 

Strike

 

gentleman

 
akeisthai