a bella, e tutta buona,
La padrona e un' angiolella
Tutta buona e tutta bella;
Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona!
Long may live my lovely Hetty!
Always young, and always pretty;
Always pretty, always young,
Live, my lovely Hetty, long!
Always young, and always pretty,
Long may live my lovely Hetty!
IMPROVISO TRANSLATION
OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF MODENA'S
RUNNING AWAY FROM THE COMET IN 1742 OR 1743.
Se al venir vostro i principi sen' vanno
Deh venga ogni di--durate un' anno.
If at your coming princes disappear,
Comets! come every day--and stay a year.
IMPROVISO TRANSLATION
OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE A SON LIT.
Theatre des ris, et des pleurs,
Lit! ou je nais, et ou je meurs,
Tu nous fais voir comment voisins
Sont nos plaisirs, et nos chagrins.
In bed we laugh, in bed we cry,
And, born in bed, in bed we die;
The near approach a bed may show
Of human bliss to human woe.
EPITAPH FOR MR. HOGARTH.
The hand of him here torpid lies,
That drew th' essential form of grace;
Here clos'd in death th' attentive eyes,
That saw the manners in the face.
TRANSLATION
OF THE FOLLOWING LINES, WRITTEN UNDER A PRINT
REPRESENTING PERSONS SKATING.
Sur un mince cristal l'hiver conduit leurs pas,
Le precipice est sous la glace:
Telle est de nos plaisirs la legere surface:
Glissez, mortels; n'appuyez pas.
O'er ice the rapid skater flies,
With sport above, and death below;
Where mischief lurks in gay disguise,
Thus lightly touch and quickly go.
IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME.
O'er crackling ice, o'er gulfs profound,
With nimble glide the skaters play;
O'er treach'rous pleasure's flow'ry ground
Thus lightly skim, and haste away.
TO MRS. THRALE,
ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR.
AN IMPROMPTU.
Oft in danger, yet alive,
We are come to thirty-five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five!
Could philosophers contrive
Life to stop at thirty-five,
Time his hours should never drive
O'er the bounds of thirty-five.
High to soar, and deep to dive,
Nature gives at thirty-five.
Ladies, stock and tend your hive,
Trifle not at thirty-five;
For, howe'er we boast and strive.
Life declines from thirty-five.
He that ever hopes to thrive
Must begin by thirty-five;
And all, who wisely wish to wive,
Must look on Thrale at thirty-five.
IMPROMPTU TRANSLATION
OF AN AIR IN THE CLEMENZA DI TITO OF
METASTASIO,
|