FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  
a bella, e tutta buona, La padrona e un' angiolella Tutta buona e tutta bella; Tutta bella e tutta buona; Viva! viva la padrona! Long may live my lovely Hetty! Always young, and always pretty; Always pretty, always young, Live, my lovely Hetty, long! Always young, and always pretty, Long may live my lovely Hetty! IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING DISTICH ON THE DUKE OF MODENA'S RUNNING AWAY FROM THE COMET IN 1742 OR 1743. Se al venir vostro i principi sen' vanno Deh venga ogni di--durate un' anno. If at your coming princes disappear, Comets! come every day--and stay a year. IMPROVISO TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES OF M. BENSERADE A SON LIT. Theatre des ris, et des pleurs, Lit! ou je nais, et ou je meurs, Tu nous fais voir comment voisins Sont nos plaisirs, et nos chagrins. In bed we laugh, in bed we cry, And, born in bed, in bed we die; The near approach a bed may show Of human bliss to human woe. EPITAPH FOR MR. HOGARTH. The hand of him here torpid lies, That drew th' essential form of grace; Here clos'd in death th' attentive eyes, That saw the manners in the face. TRANSLATION OF THE FOLLOWING LINES, WRITTEN UNDER A PRINT REPRESENTING PERSONS SKATING. Sur un mince cristal l'hiver conduit leurs pas, Le precipice est sous la glace: Telle est de nos plaisirs la legere surface: Glissez, mortels; n'appuyez pas. O'er ice the rapid skater flies, With sport above, and death below; Where mischief lurks in gay disguise, Thus lightly touch and quickly go. IMPROMPTU TRANSLATION OF THE SAME. O'er crackling ice, o'er gulfs profound, With nimble glide the skaters play; O'er treach'rous pleasure's flow'ry ground Thus lightly skim, and haste away. TO MRS. THRALE, ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR. AN IMPROMPTU. Oft in danger, yet alive, We are come to thirty-five; Long may better years arrive, Better years than thirty-five! Could philosophers contrive Life to stop at thirty-five, Time his hours should never drive O'er the bounds of thirty-five. High to soar, and deep to dive, Nature gives at thirty-five. Ladies, stock and tend your hive, Trifle not at thirty-five; For, howe'er we boast and strive. Life declines from thirty-five. He that ever hopes to thrive Must begin by thirty-five; And all, who wisely wish to wive, Must look on Thrale at thirty-five. IMPROMPTU TRANSLATION OF AN AIR IN THE CLEMENZA DI TITO OF METASTASIO,
PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  



Top keywords:

thirty

 

TRANSLATION

 
IMPROMPTU
 

FOLLOWING

 

lovely

 

Always

 

pretty

 

plaisirs

 

lightly

 

IMPROVISO


padrona

 
nimble
 
pleasure
 

skaters

 
treach
 
THRALE
 

profound

 

ground

 

CLEMENZA

 

METASTASIO


skater

 

mischief

 

Thrale

 

crackling

 

COMPLETING

 

quickly

 

disguise

 

THIRTY

 

strive

 
declines

appuyez

 

Nature

 
Ladies
 

Trifle

 

bounds

 
contrive
 

philosophers

 
danger
 

thrive

 
arrive

Better

 

wisely

 

manners

 
BENSERADE
 

Comets

 

disappear

 
durate
 

coming

 

princes

 
comment