FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  
ng instances, which make the whole that Dr. Johnson appears to have rendered into Latin verse, we find the numbers exactly agreeing with those of Templeman, who makes the square miles of the United Provinces, 9540--of the province of Holland, 1800--and of Wales, 7011. TRANSLATION OF DRYDEN'S EPIGRAM ON MILTON. Quos laudat vates, Graecus, Romanus, et Anglus, Tres tria temporibus secla dedere suis. Sublime ingenium Graecus; Romanus habebat Carmen grande sonans; Anglus utrumque tulit. Nil majus natura capit: clarare priores Quae potuere duos tertius unus habet. EPILOGUE TO THE CARMEN SAECULARE OF HORACE; PERFORMED AT FREEMASONS' HALL. Quae fausta Romae dixit Horatius, Haec fausta vobis dicimus, Angliae Opes, triumphos, et subacti Imperium pelagi precantes. Such strains as, mingled with the lyre, Could Rome with future greatness fire, Ye sons of England, deign to hear, Nor think our wishes less sincere. May ye the varied blessings share Of plenteous peace and prosp'rous war; And o'er the globe extend your reign, Unbounded masters of the main! TRANSLATION OF A WELSH EPITAPH (IN HERBERT'S TRAVELS) ON PRINCE MADOCK. Inclytus hic haeres magni requiescit Oeni, Confessas tantum mente, manuque, patrem; Servilem tuti cultum contempsit agelli, Et petiit terras, per freta longa, novas. THE HISTORY OF RASSELAS, PRINCE OF ABISSINIA. PREFATORY OBSERVATIONS. The following incomparable tale was published in 1759; and the early familiarity with eastern manners, which Johnson derived from his translation of father Lobo's travels into Abissinia, may be presumed to have led him to fix his opening scene in that country; while Rassela Christos, the general of sultan Sequed, mentioned in that work, may have suggested the name of his speculative prince. Rasselas was written in the evenings of a single week, and sent to the press, in portions, with the amiable view of defraying the funeral expenses of the author's aged mother, and discharging her few remaining debts. The sum, however, which he received for it, does not seem large, to those who know its subsequent popularity. None of his works has been more widely circulated; and the admiration, which it has attracted, in almost every country of Europe, proves, that, with all its depression and sadness, it does utter a voice, that meets with an assenting answer in the hearts of all who have tried life, and found it
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  



Top keywords:
fausta
 
country
 
Graecus
 

TRANSLATION

 
Anglus
 

Romanus

 
Johnson
 
PRINCE
 

Abissinia

 

Confessas


travels

 
derived
 

translation

 

father

 

tantum

 
Rassela
 

Christos

 

general

 

sultan

 

requiescit


manners

 

opening

 

presumed

 

familiarity

 

PREFATORY

 

petiit

 

OBSERVATIONS

 

Sequed

 
terras
 
ABISSINIA

HISTORY

 
RASSELAS
 

agelli

 

published

 

manuque

 

patrem

 

Servilem

 

contempsit

 

incomparable

 

cultum


eastern

 
widely
 

circulated

 

attracted

 

admiration

 
popularity
 
subsequent
 

answer

 

assenting

 
hearts