ng instances, which make the whole that Dr.
Johnson appears to have rendered into Latin verse, we find the
numbers exactly agreeing with those of Templeman, who makes the
square miles of the United Provinces, 9540--of the province of
Holland, 1800--and of Wales, 7011.
TRANSLATION OF DRYDEN'S EPIGRAM ON MILTON.
Quos laudat vates, Graecus, Romanus, et Anglus,
Tres tria temporibus secla dedere suis.
Sublime ingenium Graecus; Romanus habebat
Carmen grande sonans; Anglus utrumque tulit.
Nil majus natura capit: clarare priores
Quae potuere duos tertius unus habet.
EPILOGUE TO THE CARMEN SAECULARE OF HORACE;
PERFORMED AT FREEMASONS' HALL.
Quae fausta Romae dixit Horatius,
Haec fausta vobis dicimus, Angliae
Opes, triumphos, et subacti
Imperium pelagi precantes.
Such strains as, mingled with the lyre,
Could Rome with future greatness fire,
Ye sons of England, deign to hear,
Nor think our wishes less sincere.
May ye the varied blessings share
Of plenteous peace and prosp'rous war;
And o'er the globe extend your reign,
Unbounded masters of the main!
TRANSLATION OF A WELSH EPITAPH (IN HERBERT'S
TRAVELS) ON PRINCE MADOCK.
Inclytus hic haeres magni requiescit Oeni,
Confessas tantum mente, manuque, patrem;
Servilem tuti cultum contempsit agelli,
Et petiit terras, per freta longa, novas.
THE HISTORY
OF
RASSELAS, PRINCE OF ABISSINIA.
PREFATORY OBSERVATIONS.
The following incomparable tale was published in 1759; and the
early familiarity with eastern manners, which Johnson derived
from his translation of father Lobo's travels into Abissinia, may
be presumed to have led him to fix his opening scene in that
country; while Rassela Christos, the general of sultan Sequed,
mentioned in that work, may have suggested the name of his
speculative prince. Rasselas was written in the evenings of a
single week, and sent to the press, in portions, with the amiable
view of defraying the funeral expenses of the author's aged
mother, and discharging her few remaining debts. The sum,
however, which he received for it, does not seem large, to those
who know its subsequent popularity. None of his works has
been more widely circulated; and the admiration, which it has
attracted, in almost every country of Europe, proves, that, with
all its depression and sadness, it does utter a voice, that meets
with an assenting answer in the hearts of all who have tried life,
and found it
|