monkey, etc.; these being, in
fact, the days of the year on which the bearers were born. They should
be read, "the 9th Queh," "the 2d Batz," etc.
_Tribal Subdivisions._
The _chinamitl_ appears to have been the sub-gens. Besides it, there are
other words frequently recurring in the _Annals_ referring to divisions
of the community, _hay_, home or household; _[c]hob_, sept or division;
and _ama[t]_ tribe or city.
The first of these, _hay_, appears to be a general term applied to a
community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked
where he is from, will answer _in ah-hay vae_, "I am of this place,"
referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of
one village were considered to be related. The word _hay_,
moroever,[TN-3] does not signify a house as an edifice. In that sense
the proper term is _ochoch_.
The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the
seven cities, _vuk ama[t]_, and the thirteen divisions or provinces,
_oxlahuh [c]hob_, are not explained in the course of the narrative.
These numbers retained sacred associations, as they were adopted later
to assign the days of worship of their divinity (see Sec. 44). Brasseur
is of opinion that the thirteen divisions refer to the Pokomams,[34-1]
but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is
evident from many parts of their _Annals_. The same division also
prevailed, from remote times, among the Quiches,[34-2] and hence was
probably in use among all these tribes. It may have had some
superstitious connection with the thirteen days of their week. The
_[c]hob_ may be regarded as the original gens of the tribe, and the
similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl
_calp-ulli_, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the
singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves,
etc., in the most ancient legends of the American race.[34-3]
_Terms of Affinity and Salutation._
In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full
list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28,
29). But it is essential to the correct understanding of the text in
this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel
are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not
express actual relationship.
Examples of this are the words _tata_, father, used by women to all
adult males; and _t
|