FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   >>  
tained that the three syllables I Hi Wei, were meant for _Je-ho-vah_. According to him, the three characters employed in this name have no meaning in Chinese; they are only signs of sounds foreign to the Chinese language; and they were intended to render the Greek {~GREEK CAPITAL LETTER IOTA WITH PSILI~}{~GREEK SMALL LETTER ALPHA~}{~GREEK SMALL LETTER OMEGA WITH PERISPOMENI~}, the name which, according to Diodorus Siculus, the Jews gave to their God. Remusat goes on to remark that Lao-tse had really rendered this Hebrew name more accurately than the Greeks, because he had preserved the aspiration of the second syllable, which was lost in Greek. In fact, he entertained no doubt that this word, occurring in the work of Lao-tse, proves an intellectual communication between the West and China, in the sixth century B. C. Fortunately, the panic created by this discovery did not last long. M. Stanislas Julien published in 1842 a complete translation of this difficult book; and here all traces of the name of Jehovah have disappeared. "The three syllables, he writes, "which Abel Remusat considered as purely phonetic and foreign to the Chinese language, have a very clear and intelligible meaning, and have been fully explained by Chinese commentators. The first syllable, I, means without color; the second, Hi, without sound or voice; the third, Wei, without body. The proper translation therefore is:--" "You look (for the Tao, the law) and you see it not: it is colorless. "You listen and you hear it not: it is voiceless. "You wish to touch it and you reach it not: it is without body." Until, therefore, some other traces can be discovered in Chinese literature proving an intercourse between China and Judaea in the sixth century B. C., we can hardly be called upon to believe that the Jews should have communicated this one name, which they hardly trusted themselves to pronounce at home, to a Chinese philosopher; and we must treat the apparent similarity between I-Hi-Wei and Jehovah as an accident, which ought to serve as a useful warning, though it need in no way discourage a careful and honest study of Comparative Theology. IV. ON SPELLING. The remarks which I venture to offer in these pages on the corrupt state of the present spelling of English, and on the advantages and disadvantages connected with a reform of English orthography, were written in fulfillment of a pro
PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   >>  



Top keywords:

Chinese

 

LETTER

 

translation

 
Remusat
 

traces

 

syllable

 

century

 
English
 

Jehovah

 

meaning


syllables

 

language

 
foreign
 

literature

 

discovered

 
proving
 

intercourse

 

called

 

proper

 

Judaea


reform
 

written

 
fulfillment
 

colorless

 

listen

 

voiceless

 

orthography

 

tained

 
Comparative
 

Theology


honest
 

discourage

 

disadvantages

 

careful

 
SPELLING
 

remarks

 

present

 

advantages

 
spelling
 

corrupt


venture

 

trusted

 

pronounce

 

communicated

 
connected
 

philosopher

 

warning

 

accident

 
apparent
 

similarity