FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  
ferocity, which, unluckily, the study of _belles lettres_ does not seem very appreciably to soften. Assisted by the usual fallacy of antedating MSS. in the early days of palaeographic study, and by their prepossessions as Germans, some early students of the Reynard story made out much too exclusive and too early claims, as to possession by right of invention, for the country in which Reynard has no doubt, for the last four centuries or so, been much more of a really popular hero than anywhere else. Investigation and comparison, however, have had more healing effects here than in other cases; and since the acknowledgment of the fact that the very early Middle High German version of Henry the Glichezare, itself of the end of the twelfth century, is a translation from the French, there has not been much serious dispute about the order of the Reynard romances as we actually have them. That is to say, if the Latin _Isengrimus_--the oldest _Reinardus Vulpes_--of 1150 or thereabouts is actually the oldest _text_, the older branches of the French _Renart_ pretty certainly come next, with the High German following a little later, and the Low German _Reincke de Vos_ and the Flemish _Reinaert_ a little later still. The Southern Romance nations do not seem--indeed the humour is essentially Northern--to have adopted Reynard with as much enthusiasm as they showed towards the Romances; and our English forms were undoubtedly late adaptations from foreign originals. [Sidenote: _Place of origin._] If, however, this account of the texts may be said to be fairly settled, the same cannot of course be said as to the origin of the story. Here there are still champions of the German claim, whose number is increased by those who stickle for a definite "Low" German origin. Some French patriots, with a stronger case than they generally have, still maintain the story to be purely French in inception. I have not myself seen any reason to change the opinion I formed some fifteen years ago, to the effect that it seems likely that the original language of the epic is French, but French of a Walloon or Picard dialect, and that it was written somewhere between the Seine and the Rhine. The character and accomplishment of the story, however, are matters of much more purely literary interest than the rather barren question of the probable--it is not likely that it will ever be the proved--date or place of origin of this famous thing. The fable in ge
PREV.   NEXT  
|<   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219  
220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   >>   >|  



Top keywords:

French

 

German

 
Reynard
 
origin
 

oldest

 
purely
 

increased

 
foreign
 
champions
 

number


enthusiasm
 
adaptations
 

originals

 

English

 
undoubtedly
 

stickle

 
fairly
 

Sidenote

 

Romances

 

account


settled

 

showed

 

opinion

 

accomplishment

 

character

 

matters

 

literary

 

interest

 
written
 

barren


famous

 
proved
 

question

 

probable

 

dialect

 

Picard

 

inception

 

reason

 

maintain

 

generally


patriots

 

stronger

 

change

 

adopted

 

language

 
original
 
Walloon
 

effect

 

formed

 

fifteen