FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348  
349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   >>   >|  
le bonheur est suspendu! Par un discours sans suite et tendre, Egarez un coeur eperdu; Souvent par un mal-entendu L'amant adroit se fait entendre. IMITATED. How happy to defend our heart, When Love has never thrown a dart! But ah! unhappy when it bends, If pleasure her soft bliss suspends! Sweet in a wild disordered strain, A lost and wandering heart to gain! Oft in mistaken language wooed, The skilful lover's understood. These verses have such a resemblance to meaning, that Fontenelle, having listened to the song, imagined that he had a glimpse of sense, and requested to have it repeated. "Don't you perceive," said Madame Tencin, "that they are _nonsense verses_?" The malicious wit retorted, "They are so much like the fine verses I have heard here, that it is not surprising I should be for once mistaken." In the "Scribleriad" we find a good account of _the Cento_. A Cento primarily signifies a cloak made of patches. In poetry it denotes a work wholly composed of verses, or passages promiscuously taken from other authors, only disposed in a new form or order, so as to compose a new work and a new meaning. Ausonius has laid down the rules to be observed in composing _Cento's_. The pieces may be taken either from the same poet, or from several; and the verses may be either taken entire, or divided into two; one half to be connected with another half taken elsewhere; but two verses are never to be taken together. Agreeable to these rules, he has made a pleasant nuptial _Cento_ from Virgil.[84] The Empress Eudoxia wrote the life of Jesus Christ, in centos taken from Homer; Proba Falconia from Virgil. Among these grave triflers may be mentioned Alexander Ross, who published "Virgilius Evangelizans, sive Historia Domini et Salvatoris nostri Jesu Christi Virgilianis verbis et versibus descripta." It was republished in 1769. A more difficult whim is that of "_Reciprocal Verses_," which give the same words whether read backwards or forwards. The following lines by Sidonius Apollinaris were once infinitely admired:-- _Signa te signa temere me tangis et angis. Roma tibi subito motibus ibit amor._ The reader has only to take the pains of reading the lines backwards, and he will find himself just where he was after all his fatigue.[85] Capitaine Lasphrise, a French self-taught poet, boasts of his
PREV.   NEXT  
|<   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348  
349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   >>   >|  



Top keywords:

verses

 
meaning
 
Virgil
 

backwards

 
mistaken
 
Alexander
 

published

 

Virgilius

 

mentioned

 

triflers


Evangelizans

 

Falconia

 
Historia
 

versibus

 
verbis
 

descripta

 

suspendu

 
Virgilianis
 

Christi

 

Domini


Salvatoris

 

nostri

 

centos

 

connected

 

tendre

 
entire
 

divided

 

Eudoxia

 
Christ
 

Empress


discours

 

Agreeable

 

pleasant

 

nuptial

 
republished
 

reading

 

reader

 

subito

 

motibus

 
French

Lasphrise
 
taught
 

boasts

 

Capitaine

 

fatigue

 

tangis

 

forwards

 

difficult

 
Egarez
 

Reciprocal