FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374  
375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   >>   >|  
rland in Henry IV. Even such a man, so faint, so spiritless, So dull, so dead in look, so _woe-begone_-- which he renders "_Ainsi douleur! va-t'en!"_ The Abbe Gregoire affords another striking proof of the errors to which foreigners are liable when they decide on the _language_ and _customs_ of another country. The Abbe, in the excess of his philanthropy, to show to what dishonourable offices human nature is degraded, acquaints us that at London he observed a sign-board, proclaiming the master as _tueur des punaises de sa majeste_! Bug-destroyer to his majesty! This is, no doubt, the honest Mr. Tiffin, in the Strand; and the idea which must have occurred to the good Abbe was, that his majesty's bugs were hunted by the said destroyer, and taken by hand--and thus human nature was degraded! A French writer translates the Latin title of a treatise of Philo-Judaeus _Omnis bonus liber est_, Every good man is a free man, by _Tout livre est bon_. It was well for him, observes Jortin, that he did not live within the reach of the Inquisition, which might have taken this as a reflection on the _Index Expurgatorius_. An English translator turned "Dieu _defend_ l'adultere" into "God _defends_ adultery."--Guthrie, in his translation of Du Halde, has "the twenty-sixth day of the _new_ moon." The whole age of the moon is but twenty-eight days. The blunder arose from his mistaking the word _neuvieme_ (ninth) for _nouvelle_ or _neuve_ (new). The facetious Tom Brown committed a strange blunder in his translation of Gelli's Circe. The word _Starne_, not aware of its signification, he boldly rendered _stares_, probably from the similitude of sound; the succeeding translator more correctly discovered _Starne_ to be red-legged partridges! In Charles II.'s reign a new collect was drawn, in which a new epithet was added to the king's title, that gave great offence, and occasioned great raillery. He was styled _our most religious king_. Whatever the signification of _religious_ might be in the _Latin_ word, as importing the sacredness of the king's person, yet in the _English language_ it bore a signification that was no way applicable to the king. And he was asked by his familiar courtiers, what must the nation think when they heard him prayed for as their _most religious king_?--Literary blunders of this nature are frequently discovered in the versions of good classical scholars, who would make the _English_ servilely be
PREV.   NEXT  
|<   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   371   372   373   374  
375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397   398   399   >>   >|  



Top keywords:

religious

 
signification
 
nature
 

English

 
discovered
 
majesty
 

degraded

 

destroyer

 

Starne

 

translator


twenty

 

translation

 
blunder
 

language

 
committed
 

strange

 

facetious

 
nouvelle
 

servilely

 

boldly


rendered

 

Literary

 

blunders

 

scholars

 

stares

 
neuvieme
 

mistaking

 

frequently

 
classical
 

versions


similitude

 

styled

 

familiar

 

raillery

 
occasioned
 

courtiers

 

offence

 

Whatever

 

applicable

 
importing

sacredness
 
person
 

nation

 

legged

 

partridges

 

correctly

 

succeeding

 

prayed

 
epithet
 

collect