FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482  
483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   >>   >|  
the alternation between enclitic and orthotonic forms still survives in the commonest verbs, e.g. Irish _bheir se_ "he gives," _ni thabhair se_, "he does not give," infin. _tabhairt_; Scottish _bheir e, cha toir, toirt_; Manx _ver eh, cha der, coyrt_; Irish _ni se_, "he does," _ni dheanann se_, "he does not do," infin. _deanamh_; Scottish _ni e_, "he does," _cha dean e_, "he will not do," infin. _deanamh_; Manx _nee eh, cha jean eh, jannoo_. In the early period Irish borrowed a number of words from Latin. These are mainly connected with the church or with articles of civilization which would be imported from Roman Britain. Some of these show traces of British pronunciation, e.g. O. Ir. _trindoit_, from Latin _trinitatem_ with o for a. In others again Lat. p is represented in Ir. by c, which may be due to the substitution of q as being the nearest Irish sound to the foreign p. Thus we find Ir. _corcur_, "purple," _casc_, "Easter"; _cenciges_, "Whitsuntide"; _cruimther_, "presbyter." In addition to these several loans were received from Norse. In the Mid. Irish period many French words came in, and during the middle and modern periods the number of English words introduced is legion. Pedersen has tried to show in his _Vergl. Gramm._ that a considerable number of words were borrowed from Brythonic (Welsh) at an early date. [For the Latin loan-words, see J. Vendryes, _De hibernicis vocabulis quae a latina lingua originem duxerunt_ (Paris, 1902); Kuno Meyer has collected a number of loan-words from Norse, Anglo-Saxon, Early English, Latin and Early French in _Revue celtique_, xii. 460 and xiii. 505. See also Whitley Stokes, _Bezzenberger's Beitrage_, xviii. 56 ff. For Celtic names in Norse see W. Stokes, _Revue celtique_, iii. 186 ff., and W.A. Craigie, _Zeitschr. f. celt. Phil._ i. 439 ff.] With regard to the dialects of Irish, there is a well-known rhyme which states the peculiarities of the speech of the four provinces, and dialectical differences must have existed at an early period, though they do not make their appearance in the literary language until the 18th century. At the present day the Irish of Leinster has vanished entirely, and we have unfortunately no records of it. But in the other three provinces the vernacular still lives, and we find the Irish of Munster, Connaught and Ulster marked off from one another by well-defined peculiarit
PREV.   NEXT  
|<   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482  
483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494   495   496   497   498   499   500   501   502   503   504   505   506   507   >>   >|  



Top keywords:

number

 
period
 

Stokes

 

French

 
provinces
 

celtique

 

English

 
borrowed
 

Scottish

 

deanamh


Celtic

 

Craigie

 
Zeitschr
 

latina

 

lingua

 

collected

 

Beitrage

 

originem

 

duxerunt

 
Whitley

Bezzenberger

 
records
 

vanished

 

present

 
Leinster
 

defined

 
peculiarit
 
marked
 
Ulster
 
vernacular

Munster
 
Connaught
 

century

 

states

 

peculiarities

 

speech

 
dialects
 

regard

 

dialectical

 

appearance


literary
 
language
 
differences
 

vocabulis

 

existed

 
civilization
 

imported

 
articles
 
connected
 

church