see me...
Oeste--indios--_squaw_ (scuo)
_papoose_ (papus)--tabla--colgaba.
El padre de Gilberto vivia lejos en el
Oeste.
Un dia llevo a Gilberto a ver a los
indios.
Una india tenia un bebe.
Una india se llama una _squaw_.
Un bebe indio se llama un _papoose_.
El _papoose_ estaba atado a una tabla
que colgaba de un arbol.
Miro a Gilberto con sus ojos vivos.
--iQue bonito es!--dijo Gilberto.
La _squaw_ dejo a Gilberto que lo cogiese,
--Mi pequeno _papoose_,--dijo ella.
--Me gustaria que mama lo viese,--dijo
Gilberto.
--?Puedo llevarselo a mama?
--No, no te lleves mi _papoose_,--dijo
la _squaw_.
Gilberto le dio el _papoose_.
Volvio a ponerlo en el arbol.
iQue sitio tan raro para un nino!
El viento puede mecerlo.
Los pajaros pueden cantarle.
?Cree V. que le gustaria a su hermanita?
hang'ing--West--In'dian--board
papoose'--squaw.
Gilbert's father lived far off in the
West.
One day he took Gilbert to see the
Indians.
One Indian woman had a baby.
An Indian woman is called a squaw.
An Indian baby is called a papoose.
The papoose was tied to a board
hanging on a tree.
It looked at him with its bright eyes.
"How pretty it is!" said Gilbert.
The squaw let Gilbert hold it.
"My little papoose," said she.
"I should like to have mamma see
it," said Gilbert.
"May I take it to mamma?"
"No, don't carry off my papoose,"
said the squaw.
Gilbert gave her the papoose.
She put it back on the tree.
What a funny place for a baby!
The wind can rock it.
The birds can sing to it.
Do you think your little sister would
like it?
_wigwam_ (uiguom)
jaca--pieles--arco--flechas
tirar--tumbar.
Gilberto vio a un muchacho indio.
Estaba cuidando una jaca.
Gilberto empezo a hablar con el.
No podian hablar muy bien.
El indio le enseno su _wigwam_.
Un _wigwam_ es la casa de un indio.
Es una casita hecha de pieles.
El indio dejo a Gilberto entrar en
su casa.
Le dio un arco y flechas.
Los indios saben tirar muy bien.
El enseno a Gilberto a tirar la flecha.
Gilberto le dio algunas canicas muy
bonitas.
Le enseno a jugar a las canicas.
El i
|