FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158  
159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   >>   >|  
er, "to render into our tongue, which had become excessively timid, the bizarre and mysterious beauties of this ultra-romantic drama. . . . From his familiarity with Goethe, Uhland, Buerger and L. Tieck, Gerard retained in his turn of mind a certain dreamy tinge which sometimes made his own works seem like translations of unknown poets beyond the Rhine. . . . The sympathies and the studies of Gerard de Nerval drew him naturally towards Germany, which he often visited and where he made fruitful sojourns; the shadow of the old Teutonic oak hovered more than once above his brow with confidential murmurs; he walked under the lindens with their heart-shaped leaves; on the margin of fountains he saluted the elf whose white robe trails a hem bedewed by the green grass; he saw the ravens circling around the mountain of Kyffhausen; the kobolds came out before him from the rock clefts of the Hartz, and the witches of the Brocken danced their grand Walpurgisnight round about the young French poet, whom they took for a Jena student. . . . He knows how to blow upon the postillion's horn,[23] the enchanted melodies of Achim von Arnim and Clement Brentano; and if he stops at the threshold of an inn embowered in hop vines, the _Schoppen_ becomes in his hands the cup of the King of Thule." Among the French romanticists of Hugo's circle there was a great enthusiasm for wild German ballads like Buerger's "Lenore" and Goethe's "Erl-King." The translation of A. W. Schlegel's "Vorlesungen ueber Dramatische Kunst und Litteratur," by Madame Necker de Saussure, in 1814, was doubtless the first fruits of Madame de Stael's "Allemagne," published the year before. Gautier himself and his friend Augustus Mac-Keat (Auguste Maguet) collaborated in a drama founded on Byron's "Parisina." "Walter Scott was then in the full flower of his success. People were being initiated into the mysteries of Goethe's 'Faust,' . . . and discovering Shakspere under the translation, a little dressed up, of Letourneur; and the poems of Lord Byron, 'The Corsair,' 'Lara,' 'The Giaour,' 'Manfred,' 'Beppo,' 'Don Juan,' were coming to us from the Orient, which had not yet grown commonplace." Gautier said that in _le petit cenacle_--the inner circle of the initiated--if you admired Racine more than Shakspere and Calderon, it was an opinion that you would do well to keep to yourself. "Toleration is not the virtue of neophytes." As for himself, who had set out as a painter
PREV.   NEXT  
|<   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158  
159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   >>   >|  



Top keywords:
Goethe
 

Shakspere

 

translation

 
French
 
circle
 
Madame
 

Gautier

 

initiated

 

Gerard

 

Buerger


Dramatische
 
Schlegel
 

Litteratur

 

Vorlesungen

 

fruits

 

Allemagne

 

published

 

doubtless

 

Necker

 

Saussure


Toleration
 

Lenore

 

romanticists

 
Schoppen
 

embowered

 
painter
 
ballads
 

German

 

neophytes

 

enthusiasm


virtue

 

friend

 
Corsair
 
Giaour
 

Letourneur

 
discovering
 

dressed

 

cenacle

 

Manfred

 

Orient


commonplace

 

coming

 
mysteries
 

collaborated

 
Maguet
 
founded
 

opinion

 

Parisina

 
Auguste
 

Augustus