FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198  
199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>   >|  
hese authors had lived in France and had there made acquaintance with the works of Chateaubriand, Byron, and Walter Scott. Spain came in time to have her own Byron and her own Scott, the former in Jose de Espronceda, author of "The Student of Salamanca," who resided for a time in London; the latter in Jose Zorrilla, whose "Granada," "Legends of the Cid," etc., "were popular for the same reason that 'Marmion' and 'The Lady of the Lake' were popular; for their revival of national legends in a form both simple and picturesque." [11] Scott himself is reported to have said that if he had come across in his younger days Perez de Hita's old historical romance, "The Civil Wars of Granada" (1595), "he would have chosen Spain as the scene of a Waverley novel." [12] But when Lockhart, in 1824, set himself to "--relate In high-born words the worth of many a knight From tawny Spain, lost in the world's debate"-- her ballad poetry had fallen into disfavour at home, and "no Spanish Percy, or Ellis, or Ritson," he complains, "has arisen to perform what no one but a Spaniard can entertain the smallest hope of achieving." [13] Meanwhile, however, the German romantic school had laid eager hands upon the old romantic literature of Spain. A. W. Schlegel (1803) and Gries had made translations from Calderon in assonant verse; and Friedrich Schlegel--who exalted the Spanish dramatist above Shakspere, much to Heine's disgust--had written, also in _asonante_, his dramatic poem "Conde Alarcos" (1802), founded on the well-known ballad. Brentano and others of the romantics went so far as to practise assonance in their original as well as translated work. Jacob Grimm (1815) and Depping (1817) edited selections from the "Romancero" which Lockhart made use of in his "Ancient Spanish Ballads." With equal delight the French romanticists--Hugo and Musset in particular--seized upon the treasures of the "Romancero"; but this was somewhat later. Lockhart's "Spanish Ballads," which were bold and spirited paraphrases rather than close versions of the originals, enjoyed a great success, and have been repeatedly reprinted. Ticknor pronounced them undoubtedly a work of genius, as much so as any book of the sort in any literature with which he was acquainted.[14] In the very same year Sir John Bowring published his "Ancient Poetry and Romance of Spain." Hookham Frere, that most accomplished of translators, also gave specimens from th
PREV.   NEXT  
|<   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198  
199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>   >|  



Top keywords:
Spanish
 

Lockhart

 

popular

 

literature

 

Schlegel

 

Ballads

 

Romancero

 

romantic

 

ballad

 
Ancient

Granada

 

published

 

Romance

 

Poetry

 

Hookham

 

founded

 

Brentano

 
translated
 
practise
 
Alarcos

original

 

romantics

 

assonance

 

assonant

 

Calderon

 

accomplished

 

Friedrich

 

translators

 
translations
 

specimens


exalted
 
dramatist
 

asonante

 
dramatic
 
written
 
disgust
 

Shakspere

 

paraphrases

 
spirited
 
acquainted

versions
 

originals

 

Ticknor

 
pronounced
 
genius
 

reprinted

 

repeatedly

 

enjoyed

 

success

 

Bowring