FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232  
233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   >>   >|  
e "Poems and Ballads" of 1866, in which Rossetti's influence is plainly manifest; and he had already secured a wide fame at a time when the elder poet's reputation was still esoteric and mainly confined to the _cenacle_. William M. Rossetti, in describing the literary influences which moulded his brother's tastes, tells us that "in the long run he perhaps enjoyed and revered Coleridge beyond any other modern poet whatsoever." [15] It is worth while to trace these literary influences with some detail, since they serve to link the neo-romantic poetry of our own time to the product of that older generation which had passed away before Rossetti came of age. It is interesting to find then, that at the age of fifteen (1843) he taught himself enough German to enable him to translate Buerger's "Lenore," as Walter Scott had done a half-century before. This devil of a poem so haunts our history that it has become as familiar a spirit as Mrs. Radcliffe's bugaboo apparitions, and our flesh refuses any longer to creep at it. It is quite one of the family. It would seem, indeed, as if Buerger's ballad was set as a school copy for every young romanticist in turn to try his 'prentice hand upon. Fortunately, Rossetti's translation has perished, as has also his version--some hundred lines--of the earlier portion of the "Nibelungenlied." But a translation which he made about the same time of the old Swabian poet, Hartmann von Aue's "Der Arme Heinrich" (Henry the Leper) is preserved, and was first published in 1886. This poem, it will be remembered, was the basis of Longfellow's "Golden Legend" (1851). Rossetti did not keep up his German, and in later years he never had much liking for Scandinavian or Teutonic literature. He was a Latin, and he made it his special task to interpret to modern Protestant England whatever struck him as most spiritually intense and characteristic in the Latin Catholic Middle Age. The only Italian poet whom he "earnestly loved" was Dante. He did not greatly care for Petrarch, Boccaccio, Ariosto, and Tasso--the Renaissance poets--though in boyhood he had taken delight in Ariosto, just as he had in Scott and Byron. But that was a stage through which he passed; none of these had any ultimate share in Rossetti's culture. At fifteen he wrote a ballad entitled "Sir Hugh the Heron," founded on a tale of Allan Cunningham, but taking its name and motto from the lines in "Marmion"-- "Sir Hugh the Heron b
PREV.   NEXT  
|<   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232  
233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   >>   >|  



Top keywords:

Rossetti

 

influences

 

literary

 

Ariosto

 
modern
 

fifteen

 

Buerger

 

German

 
ballad
 

passed


translation
 
literature
 

liking

 

Scandinavian

 

Teutonic

 

preserved

 

Hartmann

 

Swabian

 

portion

 

earlier


Nibelungenlied
 

Heinrich

 

remembered

 

Longfellow

 

Golden

 

Legend

 
published
 
Middle
 

ultimate

 
culture

boyhood

 

delight

 
entitled
 

founded

 

Marmion

 
taking
 
Cunningham
 

intense

 

spiritually

 

characteristic


Catholic

 

hundred

 

struck

 
interpret
 

Protestant

 
England
 

Petrarch

 

Boccaccio

 

Renaissance

 
greatly