FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233  
234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   >>   >|  
old, Baron of Twisell and of Ford, And Captain of the Hold." A few copies of this were printed for family circulation by his fond grandfather, G. Polidori. Among French writers he had no modern favourites beyond Hugo, Musset, and Dumas. But like all the neo-romanticists, he was strongly attracted by Francois Villon, that strange Parisian poet, thief, and murderer of the fifteenth century. He made three translations from Villon, the best known of which is the famous "Ballad of Dead Ladies" with its felicitous rendering of the refrain-- "But where are the snows of yester year?" (Mais ou sont les neiges d'antan?) There are at least three good English verse renderings of this ballad of Villon; one by Andrew Lang; one by John Payne, and doubtless innumerable others, unknown to me or forgotten. In fact, every one translates it nowadays, as every one used to translate Buerger's ballad. It is the "Lenore" of the neo-romanticists. Rossetti was a most accomplished translator, and his version of Dante's "Vita Nuova" and of the "Early Italian Poets" (1861)--reissued as "Dante and His Circle" (1874)--is a notable example of his skill. There are two other specimens of old French minstrelsy, and two songs from Victor Hugo's "Burgraves" among his miscellaneous translations; and William Sharp testifies that Rossetti at one time thought of doing for the early poetry of France what he had already done for that of Italy, but never found the leisure for it.[16] Rossetti had no knowledge of Greek, and "the only classical poet," says his brother, "whom he took to in any degree worth speaking of was Homer, the 'Odyssey' considerably more than the 'Iliad.'" This, I presume, he knew only in translation, but the preference is significant, since, as we have seen, the "Odyssey" is the most romantic of epics. Among English poets, he preferred Keats to Shelley, as might have been expected. Shelley was a visionary and Keats was an artist; Shelley often abstract, Keats always concrete. Shelley had a philosophy, or thought he had; Keats had none, neither had Rossetti. It is quite comprehensible that the sensuous element in Keats would attract a born colourist like Rossetti beyond anything in the English poetry of that generation; and I need not repeat that the latest Gothic or romantic schools have all been taking Keats' direction rather than Scott's, or even than Coleridge's. Rossetti's work, I should say, _e.g._, in such a p
PREV.   NEXT  
|<   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233  
234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   >>   >|  



Top keywords:

Rossetti

 

Shelley

 

Villon

 

English

 
translations
 

ballad

 

romantic

 

Odyssey

 
thought
 

poetry


French
 
romanticists
 

miscellaneous

 

considerably

 

speaking

 

William

 

testifies

 

classical

 

knowledge

 

leisure


brother
 

degree

 

France

 

preferred

 

repeat

 

latest

 
Gothic
 
schools
 

generation

 
attract

colourist

 

taking

 
direction
 

Coleridge

 

element

 
sensuous
 
Burgraves
 

translation

 

preference

 

significant


expected

 

visionary

 

philosophy

 
comprehensible
 

concrete

 
artist
 

abstract

 

presume

 

famous

 
Ballad