FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  
s which the movement took, than the more ordered enthusiasm of the less extreme votaries. There was the architect Jule Vabre, _e.g._, whose specialty was Shakspere. Shakspere "was his god, his idol, his passion, a wonder to which he could never grow accustomed." Vabre's life-project was a French translation of his idol, which should be absolutely true to the text, reproducing the exact turn and movement of the phrase, following the alternations of prose, rime, and blank verse in the original, and shunning neither its euphemistic subtleties nor its barbaric roughnesses. To fit himself for this task, he went to London and lived there, striving to submit himself to the atmosphere and the _milieu_, and learning to think in English; and there Gautier encountered him about 1843, in a tavern at High-Holborn, drinking stout and eating _rosbif_ and speaking French with an English accent. Gautier told him that all he had to do now, to translate Shakspere, was to learn French. "I am going to work at it," he answered, more struck with the wisdom than the wit of the suggestion. A few years later Vabre turned up in France with a project for a sort of international seminary. "He wanted to explain 'Hernani' to the English and 'Macbeth' to the French. It made him tired to see the English learning French in 'Telemaque,' and the French learning English in the 'Vicar of Wakefield.'" Poor Vabre's great Shakspere translation never materialised; but Francois-Victor Hugo, the second son of the great romancer, carried out many of Vabre's principles of translation in his version of Shakspere. Another curious figure was the water-colour painter, Celestin Nanteuil, who suggested to Gautier the hero of an early piece of his own, written to accompany an engraving in an English keepsake, representing the Square of St. Sebald at Nuremberg. This hero, Elias Wildman-stadius, or l'Homme Moyen-age, was "in a sort, the Gothic genius of that Gothic town"--a _retardataire_ or man born out of his own time--who should have been born in 1460, in the days of Albrecht Duerer. Celestin Nanteuil "had the air of one of those tall angels carrying a censer or playing on the _sambucque_, who inhabit the gable ends of cathedrals; and he seemed to have come down into the city among the busy townsfolk, still wearing his nimbus plate behind his head in place of a hat, and without having the least suspicion that it is not perfectly natural to wear one's aureole i
PREV.   NEXT  
|<   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179  
180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   >>   >|  



Top keywords:
French
 

English

 

Shakspere

 

translation

 

learning

 

Gautier

 

Celestin

 

Gothic

 

Nanteuil

 
project

movement

 

engraving

 

accompany

 

natural

 

perfectly

 

written

 

keepsake

 
Sebald
 
Nuremberg
 
representing

suspicion

 

Square

 

suggested

 

painter

 

romancer

 

carried

 

Victor

 

materialised

 
Francois
 

colour


aureole
 
figure
 

curious

 
principles
 
version
 
Another
 

angels

 

carrying

 
censer
 
playing

Albrecht
 

Duerer

 

townsfolk

 
sambucque
 
inhabit
 

cathedrals

 

Wakefield

 

stadius

 

genius

 

wearing