FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   915   916   917   918   919   920   921   922   923   924   925   926   927   928   929   930   931   932   933   934   935   936   937   938   939  
940   941   942   943   944   945   946   947   948   949   950   951   952   953   954   955   956   957   958   959   960   961   962   963   964   >>   >|  
e turn pale? CALCAGNO. The Moor's first word must have been conspiracy; for the old man started back as pale as ashes. FIESCO (confused). Hum! the devil is an artful counsellor. Calcagno-- the Moor was cunning, he betrayed nothing till the knife was at his throat. Now he is indeed their savior. (Wine is brought, he drinks to the assembly.) Comrades, success! (A knocking is heard.) SENTINELS. Who is without? A VOICE. The guard of the duke's. (The NOBLES rush about the court in despair.) FIESCO (stepping forward). Oh, my friends! Be not alarmed! I am here-- quick, remove these arms--be men. I entreat you--this visit makes me hope that Andreas still doubts our plot. Retire into the palace: recall your spirits. Soldiers, throw open the gate! (They retire, the gates are opened.) SCENE VIII. FIESCO (as if coming from the palace). Three GERMAN SOLDIERS bringing the MOOR, bound. FIESCO. Who calls me? GERMANS. Bring us to the count! FIESCO. The count is here, who wants me? GERMAN (presenting his arms). Greeting from the duke!--he delivers up to your grace this Moor in chains, who had basely slandered you: the rest this note will tell. FIESCO (takes it with an air of indifference). Have I not threatened thee already with the galleys? (To the GERMAN.) Very well, my friend, my respects to the duke. MOOR (hallooing after them). Mine, too--and tell the duke had he not employed an ass for his messenger he would have learned that two thousand soldiers are concealed within these palace walls. [Exeunt GERMANS, the NOBLES return. SCENE IX. FIESCO, the CONSPIRATORS, MOOR (looking at them unconcerned.) THE CONSPIRATORS (shuddering at the sight of the MOOR). Ha! what means this? FIESCO (after reading the note with suppressed anger). Genoese, the danger is past--but the conspiracy is likewise at an end---- VERRINA (astonished). What! Are the Dorias dead? FIESCO (violently agitated). By heavens! I was prepared to encounter the whole force of the republic, but not this blow. This old nerveless man, with his pen, annihilates three thousand soldiers (his hands sink down). Doria overcomes Fiesco! BOURGOGNINO. Speak, count, we are amazed! FIESCO (reading). "Lavagna, your fate resembles mine; benevolence is rewarded with ingratitude. The Moor informs me of a plot: I send him back to you in chains, and shall sleep to-night without a guard." (He drops the paper--t
PREV.   NEXT  
|<   915   916   917   918   919   920   921   922   923   924   925   926   927   928   929   930   931   932   933   934   935   936   937   938   939  
940   941   942   943   944   945   946   947   948   949   950   951   952   953   954   955   956   957   958   959   960   961   962   963   964   >>   >|  



Top keywords:
FIESCO
 

GERMAN

 
palace
 

GERMANS

 

soldiers

 

NOBLES

 

reading

 
CONSPIRATORS
 
thousand
 
conspiracy

chains
 

shuddering

 

unconcerned

 

galleys

 

respects

 

suppressed

 

learned

 

messenger

 
employed
 

concealed


friend
 

return

 

hallooing

 
Exeunt
 
amazed
 

Lavagna

 

resembles

 

BOURGOGNINO

 

overcomes

 
Fiesco

benevolence

 

ingratitude

 

rewarded

 

informs

 

threatened

 

Dorias

 
violently
 

astonished

 

VERRINA

 

danger


Genoese

 

likewise

 
agitated
 
nerveless
 

annihilates

 
republic
 

heavens

 

prepared

 

encounter

 

presenting