FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   806   807   808   809   810   811   812   813   814   815   816   817   818   819   820   821   822   823   824   825   826   827   828   829   830  
831   832   833   834   835   836   837   838   839   840   841   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   >>   >|  
e deep black spots on a dark tawny ground, the spots on the back being close to each other; that have the eyes bloodshot, small and narrow; the mouth 'deep and laughing'; broad foreheads; thick necks; the black line from the eyes long; and the fangs far apart from each other. The fully mature animal is more useful for sporting purposes than the cub; and the females are better at hunting than are the males, and such is the case with all beasts and birds of prey." See Hippolyte Boussac, _Le Guepard dans l'Egypte ancienne_ (_La Nature_, 21st March, 1908, pp. 248-250). XIX., p. 400 n. Instead of _Hoy tiao_, read _Hey tiao_ (_Hei tiao_). XIX., p. 400. "These two are styled _Chinuchi_ (or _Cunichi_), which is as much as to say, 'The Keepers of the Mastiff Dogs.'" Dr. Laufer writes to me: "The word _chinuchi_ is a Mongol term derived from Mongol _cinoa_ (pronounced _cino_ or _cono_ which means 'wolf,' with the possessive suffix _-ci_, meaning accordingly a 'wolf-owner' or 'wolf-keeper).' One of the Tibetan designations for the mastiff is _cang-k'i_ (written _spyang-k'yi_), which signifies literally 'wolf-dog.' The Mongol term is probably framed on this Tibetan word. The other explanations given by Yule (401-402) should be discarded." Prof. Pelliot writes to me: "J'incline a croire que les _Cunichi_ sont a lire _Cuiuci_ et repondent au _kouei-tch'e_ ou _kouei-yeou-tch'e_, 'censeurs,' des textes chinois; les formes chinoises sont transcrites du mongol et se rattachent au verbe _gueyue_, ou _gueyi_, 'courir'; on peut songer a restituer _gueyuekci_. Un _Ming-ngan_ (= _Minghan_), chef des _kouei-tch'e_, vivait sous Kublai et a sa biographie au ch. 135 du _Yuan Che_; d'autre part, peut-etre faut-il lire, par deplacement de deux points diacritiques, _Bayan gueyuekci_ dans Rashid ed-Din, ed. BLOCHET, II., 501." XX., p. 408, n. 6. _Cachar Modun_ must be the place called _Ha-ch'a-mu-touen_ in the _Yuan Shi_, ch. 100, f deg.. 2 r. (PELLIOT.) XXIV., pp. 423, 430. "Bark of Trees, made into something like Paper, to pass for Money over all his Country." Regarding Bretschneider's statement, p. 430, Dr. B. Laufer writes to me: "This is a singular error of Bretschneider. Marco Polo is perfectly correct: not only did the Chinese actually manufacture paper from the bark of the mulberry tree (_Morus alba_), but also it was this paper which was preferred for the making of paper-money. Bretschneider is certainly right in saying that p
PREV.   NEXT  
|<   806   807   808   809   810   811   812   813   814   815   816   817   818   819   820   821   822   823   824   825   826   827   828   829   830  
831   832   833   834   835   836   837   838   839   840   841   842   843   844   845   846   847   848   849   850   851   852   853   854   855   >>   >|  



Top keywords:

writes

 

Mongol

 

Bretschneider

 

Tibetan

 

Cunichi

 

Laufer

 
gueyuekci
 
BLOCHET
 

transcrites

 
mongol

points
 

Rashid

 
chinoises
 

diacritiques

 

Minghan

 

restituer

 
songer
 
rattachent
 

gueyue

 

courir


vivait

 
Kublai
 

biographie

 

deplacement

 
correct
 

perfectly

 

Chinese

 
statement
 
singular
 

manufacture


making

 

preferred

 

mulberry

 

Regarding

 

Country

 

formes

 

called

 

Cachar

 

PELLIOT

 

beasts


Boussac

 

Hippolyte

 

females

 

hunting

 

Guepard

 
Instead
 
Egypte
 

ancienne

 
Nature
 

purposes