FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   >>  
s: dayahaddaruka, as I was walking. dayahaddakanika, I walk a little. dayahaddahittika, I walk willingly. In this way sometimes words of formidable length are manufactured, as: massukussukuttunnuanikaebibu, you should not have been washed to-day. Negation may be expressed either by the prefix _m_ or _ma_, as _mayahaddinikade_, I do not walk (where the prefix throws the pronoun to the end of the word, and gives it the form appropriate for that position), or else by the adverb _kurru_, not. But if both these negatives are used, they make an affirmative, as _madittinda kurru Gott_, I am not unacquainted with God. COMPOSITION OF WORDS AND SENTENCES. "In general," remarks Prof. Von Martius, "this language betrays the poverty and cumbrousness of other South American languages; yet in many expressions a glimpse is caught of a far reaching, ideal background."[4] We see it in the composition and derivation of some words; from _haikan_ to pass by, comes _haikahu_ death, the passing away, and _aiihakue_ marriage, in which, as in death, the girl is lost to her parents; from _kassan_ to be pregnant, comes _kassaku_ the firmament, big with all things which are, and _kassahu behue_, the house of the firmament, the sky, the day; from _uekkue_ the heart, comes _uekkuerahue_ the family, the tribe, those of one blood, whose hearts beat in unison, and _uekueahue_ a person, one whose heart beats and who therefore lives, and also, singularly enough, _uekkuerahue_ pus, no doubt from that strange analogy which in so many other aboriginal languages and myths identified the product of suppuration with the _semen masculinum_, the physiological germ of life. The syntax of the language is not clearly set forth by any authorities. Adjectives generally, but not always, follow the words they qualify, and prepositions are usually placed after the noun, and often at the end of a sentence; thus, _peru_ (Spanish _perro_) _assimakaku naha a_, the dog barks her at. To display more fully the character of the tongue, I shall quote and analyze a verse from the _Act Apostelnu_, the 11th verse of the 14th chapter, which in the English Protestant version reads: And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. In Arawack it is: Addikitti uijuhu Paulus anissiaebiru, kakanna
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   >>  



Top keywords:

prefix

 

language

 
languages
 

uekkuerahue

 
firmament
 

authorities

 

syntax

 

uekueahue

 

person

 

Adjectives


follow

 

qualify

 

hearts

 

generally

 

unison

 

aboriginal

 

identified

 

prepositions

 

strange

 

analogy


product

 

physiological

 

masculinum

 

singularly

 
suppuration
 
lifted
 

voices

 

people

 

speech

 

Addikitti


Arawack

 

uijuhu

 

Paulus

 

kakanna

 
anissiaebiru
 
likeness
 

Lycaonia

 

version

 

Protestant

 
Spanish

assimakaku
 

sentence

 
display
 
Apostelnu
 
chapter
 
English
 

analyze

 

character

 

tongue

 
position