n languages to the plant nicotiana tabacum itself.
Taita, father (Richardo). Ar. _itta_ father, _daitta_ or _datti_ my
father.
Taguaguas, ornaments for the ears hammered from native gold (Las Casas,
Hist. Apol. cap. 199).
Tuob, gold, probably akin to _hobin_, q. v.
Turey, heaven. Idols were called "cosas de _turey_" (Navarrete, Viages,
Tom. i. p. 221). Probably akin to _starei_, q. v.
The following numerals are given by Las Casas (Hist. Apol. cap. 204).
1 hequeti. Ar. _huerketai_, that is one, from _huerkuen_ to be single or
alone.
2 yamosa. Ar. _biama_, two.
3 canocum. Ar. _kannikun_, many, a large number, _kannikukade_, he has
many things.
4 yamoncobre, evidently formed from yamosa, as Ar. _bibiti_, four, from
_biama_, two.
The other numerals Las Casas had unfortunately forgotten, but he says
they counted by hands and feet, just as the Arawacks do to this day.
Various compound words and phrases are found in different writers, some
of which are readily explained from the Arawack. Thus _tureigua hobin_,
which Peter Martyr translates "rex resplendens uti orichalcum,"[23] in
Arawack means "shining like something red." Oviedo says that at
marriages in Cuba it was customary for the bride to bestow her favors on
every man present of equal rank with her husband before the latter's
turn came. When all had thus enjoyed her, she ran through the crowd of
guests shouting _manicato, manicato_, "lauding herself, meaning that she
was strong, and brave, and equal to much."[24] This is evidently the Ar.
_manikade_, from _man_, _manin_, and means I am unhurt, I am
unconquered. When the natives of Haiti were angry, says Las Casas,[25]
they would not strike each other, but apply such harmless epithets as
_buticaco_, you are blue-eyed (anda para zarco de los ojos),
_xeyticaco_, you are black-eyed (anda para negro de los ojos), or
_mahite_, you have lost a tooth, as the case might be. The termination
_aco_ in the first two of these expressions is clearly the Ar. _acou_,
or _akusi_, eyes, and the last mentioned is not unlike the Ar.
_marikata_, you have no teeth (_ma_ negative, _ari_ tooth). The same
writer gives for "I do not know," the word _ita_, in Ar. _daitta_.[26]
Some of the words and phrases I have been unable to identify in the
Arawack. They are _duiheyniquen_, dives fluvius, _maguacochios_ vestiti
homines, both in Peter Martyr, and the following conversation, which he
says took place between one of the Ha
|