se references to De la Sagra's work are all to the
original documents in his Appendix.
[45] Las Casas knew Pane personally, and gives his name correctly (not
_Roman_, as all the printed authorities have it). He described him as
"hombre simple y de buena intencion;" "fuese Catalan de nacion y no
habla del todo bien nuestra lengua Castellana." Ramon came to Haiti four
or five years before Las Casas, and the latter speaks of him in a
disparaging tone. "Este Fray Ramon escudrino lo que pudo, segun lo que
alcanzo de las lenguas que fueron tres, las que habia en esta ysia: pero
no supo sino la una de una chica provincia, que arriba dejimos llamarse
Macaria de abajo, y aquella no perfectamente.[TN-19] (_Historia
Apologetica, MSS._[TN-20] cap. 120, see also cap. 162). This statement is
not quite true, as according to Las Casas' own admission Pane dwelt two
years in the province of Guarinoex, where the _lengua universal_ was
spoken, and _there_ collected these traditions.
[46] Pane's account was first published in the _Historie del
Frenando[TN-21] Colombo_, Venetia, 1571, from which it has recently been
translated and published with notes by Brasseur de Bourbourg, Paris,
1864. The version of Zuane de Strozi is in the Appendix to Harrisse's
_Bibliotheca Primordia Americana_, p. 474.
[47] _The myths of the New World_, (New York, 1868).
[48] See the work last quoted, p. 156, for a number of similar myths of
the trinity of the storm.
[49] I take these as they are related in Bretts, _Indian Tribes of
Guiana_, Part ii, chap. x.
[50] The most trustworthy author is Las Casas. As his works are still in
manuscript, I give his words. "Tres lenguas habia en esta ysla distintas
que la una a la otra no se entendia. La una era de la gente que
llamabamos Macorix de abajo y la otra de los vecinos del Macorix de
arriba. La otra lengua fue la universal de toda la tierra, y esta era
mas elegante y mas copiosa de vocablos, y mas dulce al sonido. En esto
la de Xaragua en todo llevaba ventaja, y era mui mas prima." (_Historia
Apologetica_, cap. 197). "Es aqui de saber que un gran pedajo de esta
costa (that of the northern part of Haiti), bien mas de veinte y cinco o
treinta leguas y quince buenas y aun veinte de ancho hasta las sierras
que haren desta parte del norte la gran Vega inclusive, era poblado de
una gente que se llamaron Mazoriges, y otras Ciguayos, y tenian diversas
lenguas de la universal de todas las islas." (_Historia General
|