FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   >>  
se references to De la Sagra's work are all to the original documents in his Appendix. [45] Las Casas knew Pane personally, and gives his name correctly (not _Roman_, as all the printed authorities have it). He described him as "hombre simple y de buena intencion;" "fuese Catalan de nacion y no habla del todo bien nuestra lengua Castellana." Ramon came to Haiti four or five years before Las Casas, and the latter speaks of him in a disparaging tone. "Este Fray Ramon escudrino lo que pudo, segun lo que alcanzo de las lenguas que fueron tres, las que habia en esta ysia: pero no supo sino la una de una chica provincia, que arriba dejimos llamarse Macaria de abajo, y aquella no perfectamente.[TN-19] (_Historia Apologetica, MSS._[TN-20] cap. 120, see also cap. 162). This statement is not quite true, as according to Las Casas' own admission Pane dwelt two years in the province of Guarinoex, where the _lengua universal_ was spoken, and _there_ collected these traditions. [46] Pane's account was first published in the _Historie del Frenando[TN-21] Colombo_, Venetia, 1571, from which it has recently been translated and published with notes by Brasseur de Bourbourg, Paris, 1864. The version of Zuane de Strozi is in the Appendix to Harrisse's _Bibliotheca Primordia Americana_, p. 474. [47] _The myths of the New World_, (New York, 1868). [48] See the work last quoted, p. 156, for a number of similar myths of the trinity of the storm. [49] I take these as they are related in Bretts, _Indian Tribes of Guiana_, Part ii, chap. x. [50] The most trustworthy author is Las Casas. As his works are still in manuscript, I give his words. "Tres lenguas habia en esta ysla distintas que la una a la otra no se entendia. La una era de la gente que llamabamos Macorix de abajo y la otra de los vecinos del Macorix de arriba. La otra lengua fue la universal de toda la tierra, y esta era mas elegante y mas copiosa de vocablos, y mas dulce al sonido. En esto la de Xaragua en todo llevaba ventaja, y era mui mas prima." (_Historia Apologetica_, cap. 197). "Es aqui de saber que un gran pedajo de esta costa (that of the northern part of Haiti), bien mas de veinte y cinco o treinta leguas y quince buenas y aun veinte de ancho hasta las sierras que haren desta parte del norte la gran Vega inclusive, era poblado de una gente que se llamaron Mazoriges, y otras Ciguayos, y tenian diversas lenguas de la universal de todas las islas." (_Historia General
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   >>  



Top keywords:

lenguas

 

lengua

 
universal
 

Historia

 

veinte

 
published
 

Appendix

 

arriba

 

Apologetica

 
Macorix

manuscript

 
distintas
 

author

 

entendia

 

Tribes

 
quoted
 

similar

 

number

 

trinity

 

Guiana


Indian
 

related

 
Bretts
 

trustworthy

 

Xaragua

 

sierras

 

buenas

 
treinta
 

leguas

 

quince


diversas
 
tenian
 

General

 
Ciguayos
 

inclusive

 

poblado

 

llamaron

 

Mazoriges

 
northern
 
vocablos

sonido

 

copiosa

 

elegante

 

vecinos

 
tierra
 

llevaba

 

pedajo

 

ventaja

 
llamabamos
 

Historie