t dialect but
the same language was found (p. 135).
[15] Gomara says the language of Cuba is "algo diversa," from that of
Espanola. (_Hist. de las Indias_, cap. 41.) Oviedo says that though the
natives of the two islands differ in many words, yet they readily
understand each other. (_Hist. de las Indias_, lib. XVII. cap. 4.)
[16] The American Nations, chap. VII, (Philadelphia, 1836.)
[17] _Cuba, die Perle der Antillen_, p. 72. (Leipzig, 1831.) The
vocabulary contains 33 words, "_aus dem Cubanischen_." Many are
incorrect both in spelling and pronunciation.
[18] When Columbus returned from his first voyage, he brought with him
ten natives from the Bay of Samana in Haiti, and a few from Guanahani.
[19] See the remarks of Richardo in the Prologo to his _Diccionario
Provincial_.
[20] The remarks of Peter Martyr are; "posse omnium illarum linguam
nostris literis Latinis, sine ullo discrimine, scribi compertum est,"
(_De Rebus Oceanicis et Novo Orbe_, Decades Tres, p. 9.) "Advertendum
est, nullam inesse adspirationem vocabulis corum, quae non habeat
effectum literae consonantis; immo gravius adspirationem proferunt, quam
nos f consonantem. Proferendumque est quicquid est adspiratum eodum
halitu quo f, sed minime admoto ad superiores dentes inferiore labello,
ore aut aperto ha, he hi, ho, hu, et concusso pectore. Hebraeos et
Arabicos eodem modo suas proferre adspirationes vides," (id. pp. 285,
286.)
[21] There was a ball-ground in every village. It was "tres veces mas
luenga que ancha, cercada de unos lomillos de un palmo o dos de alto."
The ball was "como las de viento nuestras mas no cuanto al salto, que
era mayor que seis de las de viento." (Las Casas, _Historia
Apologetica_, caps. 46, 204.) Perhaps the ball was of India rubber.
[22] "Gue ou Gui, signal de vocativo, mas so empregado pelos homems."
Dias _Diccionario da Lingua Tupy chamada Lingua Geral dos Indigenas do
Brazil_, p. 60 (Lipsia, 1858).
[23] _De Rebus Oceanicis_, p. 303.
[24] _Hist. de las Indias_, lib. xvii. cap. 4, Las Casas denies the
story, and says Oviedo told it in order to prejudice people against the
natives (_Hist. Gen. de las Indias_, lib. iii. cap. xxiv). It is,
however, probably true.
[25] _Historia Apologetica_, cap. 198.
[26] He compares the signification of _ita_ in Haytian to _ita_ in
Latin, and translates the former _ita_ by _no se_; this is plainly an
error of the transcriber for _yo se_ (_Hist. Apologetica_, cap. 241).
|