judicial proceedings, laws of evidence, &c., made
such instructions necessary. The detail gone into, in the verses quoted,
is manifestly to enable them to get at the _motive_ and find out whether
the master _designed_ to kill. 1. "If a man smite his servant with a
_rod_."--The instrument used, gives a clue to the _intent_. See Num.
xxxv. 16-18. A _rod_, not an axe, nor a sword, nor a bludgeon, nor any
other death-weapon--hence, from the _kind_ of instrument, no design to
_kill_ would be inferred; for _intent_ to kill would hardly have taken a
_rod_ for its weapon. But if the servant "_die under his hand_," then
the unfitness of the instrument, is point blank against him; for,
striking with a _rod_ so as to cause death, presupposed very many blows
and great violence, and this kept up till the death-gasp, showed an
_intent to kill_. Hence "He shall _surely_ be punished." But if he
continued a day or two, the _length of time that he lived_, the _kind_
of instrument used, and the master's pecuniary interest in his _life_,
("he is his _money_,") all made a strong case of presumptive evidence,
showing that the master did not _design_ to kill. Further, the word
_nakam_, here rendered _punished_, occurs thirty-five times in the Old
Testament, and in almost every place is translated "_avenge_," in a few,
"_to take vengeance_," or "_to revenge_," and in this instance ALONE,
"_punish_." As it stands in our translation, the pronoun preceding it,
refers to the _master_, whereas it should refer to the _crime_, and the
word rendered _punished_, should have been rendered _avenged_. The
meaning is this: If a man smite his servant or his maid with a rod, and
he die under his hand, IT (the death) shall surely be avenged, or
literally, _by avenging it shall be avenged_; that is, the _death_ of
the servant shall be _avenged_ by the _death_ of the master. So in the
next verse, "If he continue a day or two," his death is not to be
avenged by the _death_ of the _master_, as in that case the crime was to
be adjudged _manslaughter_, and not _murder_. In the following verse,
another case of personal injury is stated, for which the injurer is to
pay _a sum of money_; and yet our translators employ the same
phraseology in both places! One, an instance of deliberate, wanton,
killing by piecemeal; the other, an accidental, and comparatively slight
injury--of the inflicter, in both cases, they say the same thing! Now,
just the discrimination to be look
|