miksis hordeon kun la rizo la
malsano ne okazis.
Trovante en la Adresaro la nomon de Japonano, mi tuj skribis al li
sciigante lin pri la supre nomita artikolo kaj demandante cxu gxi
estis akurata.
Mi ricevis la sekvantan respondon--"La malsano okaza estas ne la
hidropsio sed beriberi aux elefantiasio. La rizo sole ne kauxzas
tion: La malricxuloj, la kampanoj, ankaux suferas je tiu malsano
kvankam ili ne ofte mangxas rizon; eble nur unu aux du foje dum
monato. La rimedo por tiu malsano estas ne ankoraux konata, sed la
mikso de hordeo kun la rizo estas bona; ankaux la aero de la
patralando. La homoj kiuj vivas en malaerigata cxambro havas ofte
tiun malsanon. Unu aux du monatoj en la patralando estas suficxaj por
kuraci gxin." (Espo. 7383).
Esperantisto 8105.
Kara Sinjoro, La unua numero de via tre lauxdinda gazeto ne sole
donis al mi grandan plezuron sed ankaux portis benon al cxiuj de tiu
cxi loko; cxar, jxus cxe la momento de gxia alveno, komencis la pluvo
de ni longatempe dezirita, kaj kiam mi malfermis la koverton, brilaj
fulmoj kune kun la lumo de mia elektra lampo lumigis al gxiaj bone
presitaj pagxoj. Certe cxiuj Anglaj Esperantistoj dankos vin tre kore
por via kuragxa kaj sindonema laboro, kaj deziros longan vivon kaj
plenan sukceson al la entrepreno. Mi bedauxras ke mi mem donis
malbonan ekzemplon al miaj pli junaj Esperantuloj, skribante en mia
artikoleto "Itala Somero," ke oni kulturas cxe ni _Kariofilojn_.[17]
Mi devis esti skribinta _diantojn_,[18] cxar la kariofilo,[17]
kreskajxo de tropikaj landoj, ne povas vegeti tie cxi. Kvankam mi
estas nemetiista[19] botanikisto, mi ne sciis la sciencan nomon por
"cloves," kaj mi ne lernis la Esperantan vorton por "carnation." ...
Jen mia konfeso kaj senkulpigo! Nun mi almenaux ellernis tre multe
pri la kariofila[17] natur-scienco, uzado, kaj komerco; kaj mi
mirigxas legante ke Anglujo enportas cxiujare 1/4 milion funtojn[20]
da tiu drogo. Certe cxiuj ne estas uzitaj por bongastigi niajn
pomtortojn![21]
Kun sinceraj gratuloj,
Via fidele,
C. Bicknell.
FOOTNOTES:
[17] Cloves.
[18] Carnations.
[19] Amateur.
[20] Pounds.
[21] Apple tarts.
LA SONO DE VOCXO.
(Telefona Okazo.)
(de G. S. WEBSTER, eltirita el "TAT," tradukita de JOHN ELLIS.)
* * *
S-INO JUNEDZO. S-O JUNEDZO. VOCXO.
* * *
[_SCENO.--Mangxocxambro cxe Gesinjoroj Junedzo. La telefono estas
fiksita sur skribtablo._]
S-
|