estis farita.
Je la komenco la hundo gxuis[31] sin en la saloneto, sed sia gxojo ne
estis longedauxranta. Sia granda korpo okupis tro multe da spaco; kaj
la servistino, kiam sxi arangxis la cxambron, metis siajn piedojn sur
lia kapo aux sur lia vosto, kauxzante al li grandan doloron. La
mangxajxoj kiuj estis estintaj suficxaj por la katino, sxajnis esti
nenio al lia forta stomako, kaj li sentis kvazaux mortonta de
malsato. Fine la saloneto, unue tiel varma kaj bela, farigxis al li
senaeran malliberejon. Post du tagoj li ne povis toleri gxin pli
longe, kaj, humile foririnte al la hundejo, diris "Cxu vi estas tie,
frauxlino?"
"Jes," respondis la katino je la pajlo interne.
"Nu, mi jxus estis pensanta ke, se rabisto venus, vi ne povus
kontrauxstari lin; tial mi revenis al mia propra loko." La katino
reiris en la saloneton ridetante.
_Ne avidu la sorton de via najbaro._
(8380).
FOOTNOTE:
[31] Enjoyed.
L'ANGXELO KAJ LA INFANO.
ELEGIO.
Angxelo vizagxe radia
Klinigxis cxe l'flank' de lulil'[32]
En kiu, spegule, je lia,
Ripozis imago simil'.
"Infan', mia cxarma similo,"
Li diris, "ho! venu kun mi;
Ni vivos en brila Cxielo
Ne estas Ter' inda je vi.
"Cxar tie neniu gxojegas;
Suferas l'anim' en plezur'
Ekkrio felicxa elvokas
Sopiron el kor' sammezur'.
"Kaj timo kun cxiuj festenas--
Neniam trankvila maten'
Vesperon similan entenas[33]
Aux de l'morgaux estas subten'[34].
"Cxagreno kaj kora doloro
Cxu sulkus[35] vin, ho! frunto pur?
Okulojn plenigus la ploro ...
Cxu ja estas penseble nur?
"Ne, Ne, tra la supra vasteco
Ekflugu tuj kune kun mi;
Pardonas la Dia Zorgeco
La tagojn estontajn por vi!
"Vestigxu funebre neniu
Por vin el ter' vidi forir';
Last' hor' via estu por cxiu
Simila je l'cxitienir'.[36]
"Nenia plorema vizagxo,
Cxe l'tombo neniu gxemant';
Pro via benita pur' agxo,
Mortint' sxajnas kiel dormant'."
Flugilojn L'Angxelo malfaldis,
Kaj tra l'blua regno de l'sun',
Duop' ili supren flugadis--
--Senfila patrin' estas nun'.
_El_ J. Reboul.
_Esperantigis_ A. Motteau.
FOOTNOTES:
[32] Cradle.
[33] Contains.
[34] Support.
[35] Wrinkle.
[36] Coming here.
CORRESPONDENCE NOTES.
In our first issue the hope was expressed that all Esperantists
would, without delay, translate the two letters enclosed in the
Textbook and send them in for "The Adresaro." Many
|