FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  
he has finished with them they have the same market value as when he bought them. [6] A street in London where Jews sell second-hand books. He lends old nibs and half-sheets of paper, and requires the borrower to give him back new nibs and foolscap sheets. He studies French with all the energy he is capable of, because his father has told him that, with a good knowledge of French, he will command a good salary in the City. You ask him what he will be, and he answers you: "In business." This boy will be a successful man--a lord-mayor, perhaps. I can not take leave of the class-room without mentioning the boy who is proud of his name. "What is your name, my boy?" "Algernon Cadwaladr Smyth." "Oh! your name is Smith, is it?" "No, sir; my name is Cadwaladr Smyth." "You spell your name S-m-i-t-h, don't you?" "No, sir; S-m-y-t-h," he answers, almost indignantly. Dear boy! he is as proud of the y of his name as a Howard is of his ancestors--although I am not quite sure the Howards ought to be very proud of their name, seeing that it is but a corruption of _Hog-ward_. I always thought it was somewhat hard on a boy to have to go through life labeled Cadwaladr; but, as I have remarked elsewhere, in England there is nothing to prevent parents from dubbing their offsprings Bayard, Bertrand du Guesclin--or, for that matter, Nebuchadnezzar. VI. FRENCH AS SHE IS TRADUCED.--MORE GRUMBLING.--"LA CRITIQUE" IS NOT THE CRITIC'S WIFE.--BOSSUET'S PROSE AND HOW IT READS IN ENGLISH.--NOTHING IMPROVES BY TRANSLATION EXCEPT A BISHOP.--A FEW FRENCH "HOWLERS."-- VALUABLE HINTS ON TRANSLATING UNSEEN PASSAGES. English boys have invented a special kind of English language for French translation. It is not the English they use with their classical and other masters; it is not the English they use at home with their parents, or at school with their comrades; it is a special article kept for the sole benefit of their French masters. The good _genus_ boy will translate _oui_, _mon pere_, by "yes, my father," as if it were possible for him to forget that he calls his papa _father_, and not _my father_, when he addresses him. He very seldom reads over his translation to ascertain that it reads like English; but when he does, and is not perfectly satisfied with the result, he lays the blame on the French original. After all, it is not his fault if there is no sense in the French, and he brings a
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  



Top keywords:

French

 
English
 

father

 
Cadwaladr
 

FRENCH

 

answers

 
parents
 

masters

 

translation

 

special


sheets

 
result
 

ENGLISH

 

EXCEPT

 

BISHOP

 

HOWLERS

 

TRANSLATION

 
BOSSUET
 

NOTHING

 

IMPROVES


Nebuchadnezzar

 

brings

 

matter

 

original

 

CRITIC

 
CRITIQUE
 
TRADUCED
 

GRUMBLING

 
VALUABLE
 

perfectly


school
 

Guesclin

 

classical

 

comrades

 
translate
 

benefit

 

article

 

language

 
ascertain
 

TRANSLATING


UNSEEN

 
PASSAGES
 

invented

 

forget

 

seldom

 
addresses
 

satisfied

 
salary
 

command

 

knowledge