he has finished with them they have the
same market value as when he bought them.
[6] A street in London where Jews sell second-hand books.
He lends old nibs and half-sheets of paper, and requires the borrower
to give him back new nibs and foolscap sheets.
He studies French with all the energy he is capable of, because his
father has told him that, with a good knowledge of French, he will
command a good salary in the City.
You ask him what he will be, and he answers you:
"In business."
This boy will be a successful man--a lord-mayor, perhaps.
I can not take leave of the class-room without mentioning the boy who
is proud of his name.
"What is your name, my boy?"
"Algernon Cadwaladr Smyth."
"Oh! your name is Smith, is it?"
"No, sir; my name is Cadwaladr Smyth."
"You spell your name S-m-i-t-h, don't you?"
"No, sir; S-m-y-t-h," he answers, almost indignantly.
Dear boy! he is as proud of the y of his name as a Howard is of his
ancestors--although I am not quite sure the Howards ought to be very
proud of their name, seeing that it is but a corruption of _Hog-ward_.
I always thought it was somewhat hard on a boy to have to go through
life labeled Cadwaladr; but, as I have remarked elsewhere, in England
there is nothing to prevent parents from dubbing their offsprings
Bayard, Bertrand du Guesclin--or, for that matter, Nebuchadnezzar.
VI.
FRENCH AS SHE IS TRADUCED.--MORE GRUMBLING.--"LA CRITIQUE" IS NOT THE
CRITIC'S WIFE.--BOSSUET'S PROSE AND HOW IT READS IN ENGLISH.--NOTHING
IMPROVES BY TRANSLATION EXCEPT A BISHOP.--A FEW FRENCH "HOWLERS."--
VALUABLE HINTS ON TRANSLATING UNSEEN PASSAGES.
English boys have invented a special kind of English language for
French translation.
It is not the English they use with their classical and other masters;
it is not the English they use at home with their parents, or at school
with their comrades; it is a special article kept for the sole benefit
of their French masters.
The good _genus_ boy will translate _oui_, _mon pere_, by "yes, my
father," as if it were possible for him to forget that he calls his
papa _father_, and not _my father_, when he addresses him.
He very seldom reads over his translation to ascertain that it reads
like English; but when he does, and is not perfectly satisfied with the
result, he lays the blame on the French original. After all, it is not
his fault if there is no sense in the French, and he brings a
|