FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  
* * * * * When I said that boys do not look at the notes given at the end of their text-books, it was nothing short of a libel, as two cases following will prove. * * * * * _Diable! c'est qu'il est capricieux, le bonhomme!_ A boy looked at a note on this phrase, and found: "_capricieux_, akin to Latin _capra_ (a goat)." Next day, he brought his translation, which ran thus: "The good man is devilishly like a goat." * * * * * The next two "howlers" were indulged in by my boys, as we were reading Jules Sandeau's _Mademoiselle de la Seigliere_. The Baroness de Vaubert says to the Marquis de la Seigliere: "_Calmez-vous_." A boy having translated this by "Calm yourself," I observed to him: "Couldn't you give me something more colloquial?" Boy, after a moment's reflection: "Keep your hair on, old man." * * * * * _Je laisse Renaud dans les jardins d'Armida_, "I leave this fox in the gardens of Armida," and, between brackets, the following explanatory statement: ("Jerusalem delivered Tasso in the hands of an enchantress named Armida.")[7] [7] I reproduce the note which had "helped" the boy: ["_Renaud dans les jardins d'Armida_," _the enchanted gardens of Armida_ ("_Jerusalem Delivered_," _Tasso_), _figuratively, in the hands of an enchantress._] * * * * * _Chaque age a ses plaisirs_ was translated by a nice little boy, "Every one grows old for his preserves." (Evidently written after a surfeit of jam.) * * * * * The vagaries of my young friends are thrown into the shade by some achievements of professional translators which I have come across in America. A French master may occasionally enjoy the drolleries that a magnificent disdain for dictionary trammels and a violent yearning towards the playground will betray his pupil into; but I imagine that a publisher, who pays in hard cash for the faithful translation of a French book, can scarcely be pleased to find that the work has been interlarded with mirth-provoking blunders thrown in gratis. I extract the two following examples of "French as she is traduced" from the translation of one of my books that the American pirates did me the honor to publish: _Les ex
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  



Top keywords:

Armida

 

French

 

translation

 

Renaud

 

Seigliere

 
translated
 

thrown

 

Jerusalem

 

gardens

 

jardins


capricieux
 

enchantress

 

achievements

 

professional

 

Chaque

 

America

 

figuratively

 
translators
 

surfeit

 

written


Evidently

 

master

 

preserves

 

vagaries

 

plaisirs

 

friends

 
playground
 
provoking
 

blunders

 
gratis

interlarded

 

pleased

 

extract

 
examples
 

publish

 

pirates

 

traduced

 

American

 
scarcely
 

violent


trammels

 

yearning

 

Delivered

 

dictionary

 

disdain

 

occasionally

 
drolleries
 
magnificent
 

betray

 

faithful