FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
ploits d'Hercule sont de la Saint Jean aupres de_..., "The exploits of Hercules are but of the St. John order compared to...." _Monsieur, ne vous retournez pas_, "Sir, do not return yourself." * * * * * But to return to John Bull, junior. I pass young worthies who translate "_I have never read any thing by Moliere_" by "_Je n'ai pas jamais lit quelque chose par Moliere_," on the ground that "it is so in English." This "French" sentence was, by-the-bye, the first essay on Moliere I received at the hands of the English boys. Some little fellows, trusting their sense of sight, have the objectionable habit of writing the translation of a text before looking at it, at all events before seeing it. Result: "_Il raccommodait les vieux souliers_"--"_He recommended the old soldiers._" A clever boy, whilst reading a comedy at first sight, translated "EGLANTINE (_baissant les yeux_)" by "EGLANTINE (_kissing his eyes_)." You naughty boy! * * * * * I once read the following sound advice given in the preface of a French Translation book: "HINTS ON TRANSLATING UNSEEN PASSAGES." "1. Read the passage carefully through, at least twice." "2. Keep as closely as possible to the original in sense, but use English idiom boldly." "3. Never write down nonsense." Now, and whilst I think of it, why _unseen_? It may be that I do not perceive the niceties of the English language, but this commonly used word, "unseen," never conveyed any meaning to my mind. Would not "unforeseen" be a better word? I would timidly suggest. If the book in question succeeded in making boys carry out the foregoing suggestions, it would be worth its weight in gold. As far as my experience goes, the only hint which I have known them follow is the one that tells them to use English idiom boldly. A drawback to these hints is that they are given in the preface. Now, dear colleagues and _confreres_, which of you has ever known a school-boy read the preface of his book? VII. ENGLISH BOYS ON FRENCH ETYMOLOGIES.--WHY "SILENCE" IS THE ONLY FRENCH NOUN, ENDING IN "ENCE," THAT IS OF THE MASCULINE GENDER.--A VALUABLE SERVICE RENDERED BY THE AUTHOR TO HIS LAND OF ADOPTION.--LEARNED ETYMOLOGIES.--RETURN TO OLD PHILOLOGICAL METHODS.--REMARKABLE QUESTIONS. --WRITTEN AND ORAL EXAMINATIONS.--A KIND EXAMINER.--HOW LONG WOULD IT TAKE THE
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:

English

 
preface
 

Moliere

 
French
 

ETYMOLOGIES

 

FRENCH

 
boldly
 

EGLANTINE

 

unseen

 

whilst


return

 
weight
 

experience

 

drawback

 

follow

 

aupres

 

conveyed

 
Hercules
 

meaning

 

exploits


commonly

 

perceive

 

niceties

 

language

 

unforeseen

 
making
 
succeeded
 

foregoing

 
question
 

timidly


suggest
 

suggestions

 

RETURN

 

PHILOLOGICAL

 
METHODS
 

REMARKABLE

 

LEARNED

 

ADOPTION

 
AUTHOR
 

ploits


QUESTIONS

 
WRITTEN
 

EXAMINER

 

EXAMINATIONS

 

RENDERED

 
SILENCE
 

ENGLISH

 
confreres
 

school

 

Hercule