FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  
entertainment out of him. * * * * * Some boys can grasp grammatical facts and succeed in writing a decent piece of French; but, through want of literary perception, they will give you a sentence that will make you feel proud of them until you reach the end, when, bang! the last word will have the effect of a terrible bump on your nose. A boy of this category had to translate this other sentence of Dickens:[2] "She went back to her own room, and tried to prepare herself for bed. But who could sleep? Sleep!"[3] [2] "The Old Curiosity Shop." [3] Here I have to make a painful confession. I have actually acceded to a request from my American publishers, men wholly destitute of humor, to supply the reader with a translation of the few French sentences used in this little volume. This monument of my weakness will be found at the end. His translation ran thus: "Elle se retira dans sa chambre, et fit ses preparatifs pour se coucher. Mais qui aurait pu dormir? _Sommeil!_" I caught that boy napping one day. "Vous dormez, mon ami?... _Sommeil_, eh?" I cried. The remark was enjoyed. There is so much charity in the hearts of boys! Another boy had to translate a piece of Carlyle's "French Revolution": "'Their heads shall fall within a fortnight,' croaks the people's friend (Marat), clutching his tablets to write----Charlotte Corday has drawn her knife from the sheath; plunges it, with one sure stroke, into the writer's heart." The end of this powerful sentence ran thus in the translation: "Charlotte Corday a tire son poignard de la gaine, et d'une main sure, elle le plonge dans le coeur de _celui qui ecrivait_." When I remonstrated with the dear fellow, he pulled his dictionary out of his desk, and triumphantly pointed out to me: "WRITER (substantive), _celui qui ecrit_." And all the time his look seemed to say: "What do you think of that? You may be a very clever man; but surely you do not mean to say that you know better than a dictionary!" Oh, the French dictionary, that treacherous friend of boys! The lazy ones take the first word of the list, sometimes the figurative pronunciation given in the English-French part. Result: "_I have a key_"--"_J'ai un ki_." The shrewd ones take the last word, to make believe they went through the whole list. Result: "_A chest of drawers_"--"_Une poitrine de calecons_." The ca
PREV.   NEXT  
|<   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49  
50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   >>   >|  



Top keywords:

French

 
sentence
 

translation

 
dictionary
 

translate

 

Sommeil

 
Corday
 

friend

 

Charlotte

 

Result


powerful

 
shrewd
 

stroke

 

writer

 

poignard

 

croaks

 

fortnight

 
people
 

calecons

 

clutching


poitrine

 

sheath

 

tablets

 

drawers

 

plunges

 
Revolution
 
clever
 

treacherous

 
surely
 

figurative


remonstrated
 

fellow

 

plonge

 

ecrivait

 
pulled
 

English

 

WRITER

 

substantive

 
pointed
 

pronunciation


triumphantly

 
prepare
 

category

 

Dickens

 

painful

 
confession
 

Curiosity

 
succeed
 

writing

 

decent