r of tantric works were translated and
the published catalogues of the Kanjur and Tanjur confirm the fact,
although the authors of the translations are not mentioned so often as
in the other divisions. To Atisa is ascribed the revision of many
works in the Tantra section of the Kanjur and twenty others composed
by him are found in the Tanjur.[1004] It is said that the definitive
arrangement of the two collections as we know them was made by Bu-ston
early in the thirteenth century.[1005] The Kanjur (but not the Tanjur)
was translated into Mongol by order of Khutuktu Khagan (1604-1634)
the last prince of the Chakhar Mongols but a printed edition was
first published by the Emperor K'ang-Hsi. Though it is said that the
Tanjur was translated and printed by order of Ch'ien-Lung, the
statement is doubtful. If such a translation was made it was probably
partial and in manuscript.[1006]
Manuscripts are still extensively copied and used in Tibet but the
Kanjur has been printed from wooden blocks for the last 200 years.
There are said to be two printing presses, the older at Narthang near
Tashilhunpo where an edition in 100 volumes is produced and another at
Derge in the eastern province. This edition is in 108 volumes. An
edition was also printed at Peking by order of K'ang-Hsi in red type
and with a preface by the Emperor himself.[1007]
Besides the canon the Tibetans possess many religious or edifying
works composed in their own language.[1008] Such are the
Padma-than-yig, or life of Padma-Sambhava, the works of Tsong-kha-pa,
and several histories such as those of Bu-ston, Taranatha, Sum-pa, and
hJigs-med-nam-mkha,[1009] biographies of Lamas without number,
accounts of holy places, works of private devotion, medical treatises
and grammars.
There are also numerous works called Terma which profess to be
revelations composed by Padma-Sambhava. They are said to be popular,
though apparently not accepted by the Yellow Church.
Although it hardly comes within the scope of the present study, I may
mention that there is also some non-Buddhist literature in Tibet,
sometimes described as scriptures of the Bon religion and sometimes as
folklore. As samples may be cited Laufer's edition and translation of
the _Hundred Thousand Nagas_[1010] and Francke's of parts of the
_Kesar-saga_.[1011]
FOOTNOTES:
[Footnote 973: The Tibetan orthography is bKah-hgyur (the translated
command) and bsTan-hgyur (the translated explanation). Variou
|