FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397  
398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   >>   >|  
t is often called--was beginning and a solid foundation was laid by composing two dictionaries containing a collection of Sanskrit Buddhist terms.[999] The Augustus of Tibet was Ralpachan who ruled in the ninth century, though Tibetan and Chinese chronicles are not in accord as to his exact date. He summoned from Kashmir and India many celebrated doctors who with the help of native assistants took seriously in hand the business of rendering the canon into Tibetan. They revised the existing translations and added many more of their own. It is probable that at least half of the works now contained in the Kanjur and Tanjur were translated or revised at this time and that the additions made later were chiefly Tantras (rGyud). On the other hand it is also probable that many tantric translations ascribed to this epoch are really later.[1000] The most prolific of Ralpachan's translators was Jinamitra, a pandit of Kashmir described as belonging to the Vaibhashika school, who translated a large part of the Vinaya and many sutras.[1001] Among the many Tibetan assistants Ye'ses-sde and Dpal-brTsegs are perhaps those most frequently mentioned. These Tibetan translators are commonly described by the title of Lo-tsa-va. As in China the usual procedure seems to have been that an Indian pandit explained the sacred text to a native. The latter then wrote it down, but whereas in China he generally paraphrased whatever he understood, in Tibet he endeavoured to reproduce it with laborious fidelity. The language of the translations, which is now the accepted form of literary Tibetan, appears to have been an archaic and classical dialect even in the early days of Tibetan Buddhism, for it is not the same as the language of the secular documents dating from the eighth century, which have been found in Turkestan, and it remains unchanged in the earliest and later translations. It may possibly have been the sacred language of the Bonpo[1002] priests. As narrated in the historical section Buddhism suffered a severe reverse with the death of Ralpachan and it was nearly a century before a revival began. This revival was distinctly tantric and the most celebrated name connected with it is Atisa. According to Csoma de Koros's chronology the Kalacakra system was introduced in 1025 and the eminent translator bLo-ldan-shes-rab,[1003] a follower of Atisa, was born in 1057. It is thus easy to understand how during the eleventh century a great numbe
PREV.   NEXT  
|<   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396   397  
398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   >>   >|  



Top keywords:

Tibetan

 

translations

 
century
 

Ralpachan

 

language

 

Kashmir

 

pandit

 

celebrated

 

assistants

 

native


revised

 
tantric
 
translated
 

Buddhism

 
translators
 

revival

 

probable

 

sacred

 

eighth

 

dating


explained

 

Indian

 

documents

 

secular

 
archaic
 

laborious

 
reproduce
 

fidelity

 

appears

 

literary


accepted

 
endeavoured
 

understood

 

generally

 

dialect

 
paraphrased
 

classical

 
section
 

translator

 

eminent


introduced

 

chronology

 
Kalacakra
 

system

 

eleventh

 
understand
 

follower

 
priests
 

narrated

 

historical