FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396  
397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   >>   >|  
sections. The Ratnakuta is clearly a collection of sutras equivalent to a small Nikaya.[996] This is probably also true of the voluminous Prajna-paramita in its various editions, but the divisions are not commonly treated as separate works except the Vajracchedika. The imperfectly known Avatamsaka Sutra appears to be a similar collection, since it is described as discourses of the Buddha pronounced at eight assemblies. The Mahaparinirvana Sutra though not nominally a collection of sutras (at least in its Pali form) is unique both in subject and structure, and it is easy to understand why it was put in a class by itself. The translation of all this literature falls into three periods, (i) from the seventh century until the reign of Ralpachan in the ninth, (ii) the reign of Ralpachan, and (in) some decades following the arrival of Atisa in 1038. In the first period work was sporadic and the translations made were not always those preserved in the Kanjur. Thonmi Sanbhota, the envoy sent to India in 616 is said to have made renderings of the Karanda Vyuha and other works (but not those now extant) and three items in the Tanjur are attributed to him.[997] The existence of early translations has been confirmed by Stein who discovered at Endere a Tibetan manuscript of the Salistambhasutra which is said not to be later than about 740 A.D.[998] The version now found in the Kanjur appears to be a revision and expansion of this earlier text. A few translations from Chinese texts are attributed to the reign of Khri-gtsug-lde-btsan (705-755) and Rockhill calls attention to the interesting statement that he sent envoys to India who learned Sanskrit books by heart and on their return reproduced them in Tibetan. If this was a common habit, it may be one of the reasons why Tibetan translations sometimes show differences in length, arrangement and even subject matter when compared with Sanskrit and Chinese versions bearing the same name. During the reign of Khri-sron-lde-btsan and the visit of Padma-Sambhava (which began in A.D. 747 according to the traditional chronology) the number of translations began to increase. Two works ascribed to the king and one to the saint are included in the canon, but the most prolific writer and translator of this period was Kamalasila. Seventeen of his original works are preserved in the Tanjur and he translated part of the Ratnakuta. The great period of translation--the Augustan age of Tibet as i
PREV.   NEXT  
|<   372   373   374   375   376   377   378   379   380   381   382   383   384   385   386   387   388   389   390   391   392   393   394   395   396  
397   398   399   400   401   402   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   >>   >|  



Top keywords:

translations

 

period

 
collection
 

Tibetan

 

Ralpachan

 

translation

 

Chinese

 

Sanskrit

 

Kanjur

 

preserved


subject

 
attributed
 
Tanjur
 

Ratnakuta

 
appears
 

sutras

 

envoys

 

learned

 

return

 

reasons


common

 

reproduced

 

statement

 

earlier

 
expansion
 

revision

 
version
 

Nikaya

 

Rockhill

 

attention


interesting

 
equivalent
 

differences

 

arrangement

 

prolific

 
writer
 

included

 
ascribed
 

translator

 

Kamalasila


Augustan

 

translated

 
Seventeen
 

original

 

increase

 
number
 

versions

 
bearing
 

compared

 

matter