FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140  
141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   >>  
s a fact, however, which even Zahn points out, that, in the alleged _Diatessaron_ of Ephraem, these passages are not all excised, but still remain part of the text, [150:1] as they also do in the Arabic translation. This is the only definite information which we possess of the contents of the _Diatessaron_ beyond the opening words, and it does not tally with the recently discovered works. I need not further discuss here the statement of Epiphanius that some called Tatian's _Diatessaron_ the Gospel according to the Hebrews. Epiphanius had not seen the work himself, and he leaves us in the same ignorance as to its character. It is clear from all this that we have no detailed information regarding the _Diatessaron_ of Tatian. As Dr. Donaldson said long ago: "We should not be able to identify it, even if it did come down to us, unless it told us something reliable about itself." [150:2] We may now come to the documents recently published. The MS. of the Armenian version of the commentary ascribed to Ephraem is dated A.D. 1195, and Moesinger declares that it is translated from the Syriac, of which it is said to retain many traces. [150:3] He states that in the judgment of the Mechitarist Fathers the translation dates from about the fifth century, [150:4] but an opinion on such a point can only be received with great caution. The name of Tatian is not mentioned as the author of the "Harmony," and the question is open as to whether the authorship of the commentary is rightly ascribed to Ephraem Syrus. In any case there can be no doubt that the Armenian work is a translation. The Arabic work published by Ciasca, and supposed to be a version of Tatian's _Diatessaron_ itself, is derived from two manuscripts, one belonging to the Vatican Library and the other forwarded to Rome from Egypt by the Vicar Apostolic of the Catholic Copts. The latter MS. states, in notes at the beginning and end, that it is an Arabic translation of the _Diatessaron_ of Tatian, made from the Syriac by the presbyter Abu-l-Pharag Abdullah Ben-at-Tib, who is believed to have flourished in the first half of the eleventh century, and in one of these notes the name of the scribe who wrote the Syriac copy is given, which leads to the conjecture that it may have been dated about the end of the ninth century. A note in the Vatican MS. also ascribes the original work to Tatian. These notes constitute the principal or only ground for connecting Tatian's name
PREV.   NEXT  
|<   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140  
141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   >>  



Top keywords:
Tatian
 

Diatessaron

 
translation
 
Arabic
 

century

 

Ephraem

 

Syriac

 

recently

 

Vatican

 
Epiphanius

states

 

published

 
information
 
ascribed
 
commentary
 

Armenian

 
version
 
opinion
 

Ciasca

 

caution


received

 

mentioned

 

author

 

authorship

 

question

 
Harmony
 
rightly
 

Catholic

 

scribe

 

eleventh


believed
 
flourished
 

conjecture

 

principal

 
ground
 
constitute
 

ascribes

 

original

 

forwarded

 
Library

derived

 

manuscripts

 

belonging

 
Apostolic
 

connecting

 
Pharag
 

Abdullah

 

presbyter

 

beginning

 

supposed