FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  
industry and commerce, to realize the madness of Louis XIV. and the wisdom of the English Government. Here are a few taken at random from Smiles's History of the Huguenots--Bosanquet, Casaubon, Chenevix Trench, Champion de Crespigny, Dalbiac, Delane, Dollond, Durand, Fonblanque, Gambier, Garrick, Layard, Lefanu, Lefroy, Ligonier, Luard, Martineau, Palairet, Perowne, Plimsoll, Riou, Romilly--all respectable and many distinguished, even cricket being represented. These more educated foreigners usually kept their names, sometimes with slight modifications which do not make them unrecognizable. Thus, Bouverie, literally "ox-farm," is generally found in its unaltered form, though the London Directory has also examples of the perverted Buffery. But the majority of the immigrants were of the artisan class and illiterate. This explains the extraordinary disappearance, in the course of two centuries, of the thousands of French names which were introduced between 1550 and 1700. We have many official lists of these foreigners, and in these lists we catch the foreign name in the very act of transforming itself into English. This happens sometimes by translation, e.g. Poulain became Colt, Poisson was reincarnated as Fish, and a refugee bearing the somewhat uncommon name Petitoeil transformed himself into Little-eye, which became in a few generations Lidley. But comparatively few surnames were susceptible of such simple treatment, and in the great majority of cases the name underwent a more or less arbitrary perversion which gave it a more English physiognomy. Especially interesting from this point of view is the list of--"Straungers residing and dwellinge within the city of London and the liberties thereof," drawn up in 1618. The names were probably taken down by the officials of the different wards, who, differing themselves in intelligence and orthography, produced very curious results. As a rule the Christian name is translated, while the surname is either assimilated to some English form or perverted according to the taste and fancy of the individual constable. Thus, John Garret, a Dutchman, is probably Jan Gerard, and James Flower, a milliner, born in Rouen, is certainly Jaques Fleur, or Lafleur. John de Cane and Peter le Cane are Jean Duquesne and Pierre Lequesne (Norman quene, oak), though the former may also have come from Caen. John Buck, from Rouen, is Jean Bouc, and Abraham Bushell, from Rochelle, was pr
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>   >|  



Top keywords:

English

 
perverted
 

majority

 

foreigners

 

London

 

residing

 
dwellinge
 

liberties

 

thereof

 
Straungers

generations

 
Lidley
 

comparatively

 

susceptible

 
surnames
 
Little
 
bearing
 

uncommon

 

Petitoeil

 
transformed

simple

 

physiognomy

 

Especially

 

interesting

 

perversion

 

arbitrary

 

treatment

 
underwent
 

Jaques

 

Lafleur


Duquesne
 
Gerard
 
Flower
 

milliner

 

Pierre

 
Lequesne
 
Abraham
 

Bushell

 

Rochelle

 

Norman


Dutchman

 
Garret
 

refugee

 

differing

 

intelligence

 

orthography

 

curious

 
produced
 

officials

 
results