* * * *
NOTES ON HIPPOLYTUS
* * * *
[1] The construction in the original furnishes a remarkable example of the
"nominativus pendens."
[2] Or, _that posterity might know it_. TR. Dindorf would omit these words.
B.
[3] Dindorf would omit these lines. I think the difficulty in the structure
may be removed by reading [Greek: hostis] instead of [Greek: hosois]. The
enallage, [Greek: hostis ... toutois], is by no means unusual. B.
[4] Cf. Soph. Oed. Col. 121, sqq. B.
[5] Which at present you do not appear to have.
[6] Monk would join [Greek: okeanou] with [Greek: petra], as in the
translation, but other commentators prefer, which is certainly more simple,
to join it with [Greek: hydor]. Then the difficulty occurs of sea-water
being unfit for washing vests. This difficulty Beck obviates, by saying
that [Greek: hydor okeanou] may be applied to fresh water, Ocean being the
parent of all streams, the word [Greek: okeanou] being here, in a manner,
redundant. TR. Matthiae is very wrath with the "all on a washing day" manner
in which the Chorus learned Phaedra's indisposition. The "Bothie of Toper na
Fuosich" will furnish some similar simplicities, such as the meeting a
lassie "digging potatoes." But we might as well object to the whole story
of Nausicaa. It must be recollected that the duties of the laundry were
considered more aristocratic by the ancients, than in modern times. B.
[7] Cf. AEsch. Pr. 23. [Greek: Chroias ameipseis anthos]. B.
[8] Literally _a speech mounted on madness_. A similar expression occurs,
Odyssey [Greek: A]. 297. [Greek: Nepiaas ocheein].
[9] Plutarch in explanation of this line says, "[Greek: kathaper poda neos,
epididonta kai prosagonta tais chreiais ten philian]."
[10] I have followed the elegant interpretation of L. Dindorf, who observes
that [Greek: ou deth hekousa] refers to Phaedra's assertion, [Greek: ou gar
es s' amartano], and that the meaning is, "non quidem consilio in me
peccas, sed si tu peribis, ego quoque occidero." He compares Alcest. 389.
B.
[11] See Matthiae's note. I prefer, however, [Greek: oleis], with Musgrave.
B.
[12] Matthiae considers this as briefly expressed for [Greek: ti touto, to
eran, ha legousi poiein anthropous]. Still I can not help thinking [Greek:
anthropon] a better reading. B.
[13] Phaedra struggles between shame and uncertainty, before she can
pronounce the name. It should be read as if
|