FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209  
210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   >>   >|  
* * * * NOTES ON HIPPOLYTUS * * * * [1] The construction in the original furnishes a remarkable example of the "nominativus pendens." [2] Or, _that posterity might know it_. TR. Dindorf would omit these words. B. [3] Dindorf would omit these lines. I think the difficulty in the structure may be removed by reading [Greek: hostis] instead of [Greek: hosois]. The enallage, [Greek: hostis ... toutois], is by no means unusual. B. [4] Cf. Soph. Oed. Col. 121, sqq. B. [5] Which at present you do not appear to have. [6] Monk would join [Greek: okeanou] with [Greek: petra], as in the translation, but other commentators prefer, which is certainly more simple, to join it with [Greek: hydor]. Then the difficulty occurs of sea-water being unfit for washing vests. This difficulty Beck obviates, by saying that [Greek: hydor okeanou] may be applied to fresh water, Ocean being the parent of all streams, the word [Greek: okeanou] being here, in a manner, redundant. TR. Matthiae is very wrath with the "all on a washing day" manner in which the Chorus learned Phaedra's indisposition. The "Bothie of Toper na Fuosich" will furnish some similar simplicities, such as the meeting a lassie "digging potatoes." But we might as well object to the whole story of Nausicaa. It must be recollected that the duties of the laundry were considered more aristocratic by the ancients, than in modern times. B. [7] Cf. AEsch. Pr. 23. [Greek: Chroias ameipseis anthos]. B. [8] Literally _a speech mounted on madness_. A similar expression occurs, Odyssey [Greek: A]. 297. [Greek: Nepiaas ocheein]. [9] Plutarch in explanation of this line says, "[Greek: kathaper poda neos, epididonta kai prosagonta tais chreiais ten philian]." [10] I have followed the elegant interpretation of L. Dindorf, who observes that [Greek: ou deth hekousa] refers to Phaedra's assertion, [Greek: ou gar es s' amartano], and that the meaning is, "non quidem consilio in me peccas, sed si tu peribis, ego quoque occidero." He compares Alcest. 389. B. [11] See Matthiae's note. I prefer, however, [Greek: oleis], with Musgrave. B. [12] Matthiae considers this as briefly expressed for [Greek: ti touto, to eran, ha legousi poiein anthropous]. Still I can not help thinking [Greek: anthropon] a better reading. B. [13] Phaedra struggles between shame and uncertainty, before she can pronounce the name. It should be read as if
PREV.   NEXT  
|<   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209  
210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   >>   >|  



Top keywords:

okeanou

 

Dindorf

 

difficulty

 

Matthiae

 

Phaedra

 

occurs

 
washing
 
manner
 

prefer

 
similar

reading
 

hostis

 
meaning
 

elegant

 

amartano

 

chreiais

 
philian
 
interpretation
 

HIPPOLYTUS

 

hekousa


refers

 
observes
 

assertion

 

epididonta

 
madness
 

mounted

 

construction

 
expression
 
Odyssey
 

speech


Literally

 

Chroias

 

ameipseis

 

anthos

 

Nepiaas

 

kathaper

 

quidem

 

ocheein

 

Plutarch

 

explanation


prosagonta

 

thinking

 

anthropon

 

anthropous

 

legousi

 
poiein
 
struggles
 

pronounce

 
uncertainty
 

quoque