B.
[36] [Greek: Athiktos] appears here to have an active sense. So in Soph.
Oed. c. 1521. [Greek: athiktos hegeteros]. It is used in its more frequent
sense (a passive) in v. 648, of this play. TR. Compare my note on AEsch.
Prom. 110, p. 6, n. I. B.
[37] Cf. Med. 169. [Greek: Zena th' hos orkon thnatois tamias nenomistai].
B.
[38] There are various interpretations of this passage. The Scholiast puts
this sense upon it, _Phaedra was chaste (in your eyes), who had not the
power of being chaste, I had the power, and is it likely that I did not
exert it to good purpose?_ Others translate the former part of the passage
with the Scholiast, but make [Greek: ou kalos echrometha] refer to the
present time, _had it to no good purpose_, i.e. am not now able to persuade
you of my innocence. Some translate [Greek: esophroesen], _acted like a
chaste woman_. TR. There is evidently a double meaning, which is almost
lost by translation. Theseus is not intended to understand this. B.
[39] Cf. vs. 3. B.
[40] [Greek: Kleroi] were the notes the augurs took of their observations,
and wrote down on tablets. See Phoen. 852.
[41] [Greek: xynoikourous] appears to be metaphorically used, but I think
the sense would be greatly improved by reading [Greek: kakous], and taking
[Greek: xynoikourous] to mean "to dwell with him," referring it to [Greek:
hostis]. B.
[42] But we must read [Greek: gymnados hippou] with Reiske, Brunot, and
Dindorf. See his notes. [Greek: podi] must be joined with [Greek: gym.
hippou]. B.
[43] [Greek: potmon apotmon]. B.
[44] [Greek: Autaisin arbylaisin]. Some have supposed [Greek: arbyle] to
mean a part of the chariot, but this seems at variance with the best
authorities (see Monk's note); perhaps the expression may mean what is
implied in the translation; that Hippolytus did not wait to change any part
of his dress. TR. But I agree with Dindorf, that [Greek: autaisin] is then
utterly absurd and useless. The Scholiast seems correct in saying, [Greek:
tais ton harmatos peri ten antyga, entha ten otasin echei ho heniochos]. B.
[45] "Adeo ut deficerent a visu, ne cernere possem, Scironis alta." B.
[46] [Greek: Kachlazo], a word formed from the noise of the sea--[Greek: ho
gar echos tou kymatos en tois koilomasi ton petron ginomenos, dokei
mimeisthai to kachla, kachla].--_Etym. Mag._
[47] [Greek: Trikymiai]. See Blomfield's _Glossary to the Prometheus_,
1051.
[48] Musgrave supposes that Hippolytus
|