[Greek: hostis
poth'--houtos--ho tes Amazonos]. B.
[14] Matthiae takes [Greek: panamerios] as = [Greek: en teide tei hemerai],
i.e. up to this very time. I think the passage is corrupt. B.
[15] This passage, like many others in the play, is admirably burlesqued by
Aristoph., Ran. 962. B.
[16] _Or, this is a second favor thou mayst grant me_.
[17] On the numberless references to this impious sophism, see the learned
notes of Valckenaer and Monk. Compare more particularly Aristoph. Ran. 102,
1471. Thesmoph. 275. Arist. Rhet. iii. 15. B.
[18] Literally, "spurious coined race." B.
[19] The MSS. reading, [Greek: phyton], is preferable. B.
[20] The syntax appears to be [Greek: dysekperaton biou], _such as my like
can scarcely get over_. Musgrave has followed the other explanation of the
Scholiast, which makes [Greek: biou] depend on [Greek: pathos]. TR. I have
followed the Scholiast and Dindorf. B.
[21] [Greek: protrepousa, anti tou zetousa kai exereunosa]. Schol. Dindorf
acknowledges the strangeness of the usage, and seems to prefer [Greek:
proskopous'], with Monk. B.
[22] Cf. Soph. Ant. 751. [Greek: hed' oun thaneitai, kai thanous' olei
tina]. B.
[23] For the meaning and derivation of [Greek: alibatois], see Monk's note.
[24] [Greek: haliktypon] seems to be an awkward epithet of [Greek: kyma],
unless it mean "_dashed [against the shore] by the waves_." Perhaps [Greek:
aliktypon] would be less forced. B.
[25] [Greek: Hyperantlos ousa symphorai], a metaphor taken from a ship
which can no longer keep out water.
[26] See the note on my Translation of AEsch. Agam., p. 121, note 1. ed.
Bonn. B.
[27] Read [Greek: omoi ego ponon: epathon o talas] with cod. Hav. See
Dindorf. B.
[28] Cf. Matth. apud Dindorf. B.
[29] In the same manner the chorus in the Alcestis comforts Admetus. v.
[Greek: Ou gar ti protos, oude loisthios broton]
[Greek: gynaikos esthles emplakes.]
[30] [Greek: Hyper] is here to be understood. VALK.
[31] [Greek: Sphendone], literally, the setting of the seal, which embraces
the gem as a sling its stone.
[32] See a similar expression in AEsch. Eum. 254,
[Greek: Osme broteion haimaton me prosgelai.]
[33] The construction is, [Greek: eie an emoi abiotos tycha biou, hoste
tychein autes.] MONK.
[34] [Greek: e], _which land, together with the present earth_.
[35] On the Orphic abstinence from animal food, see Matth. apud Dind.
Compare Porphyr. de Abst. ii. 3 sqq.
|