ha.]
'For moreover, concerning that person about whom something came to our
ears with tickling speech, know that that has been ordained which we
believed would suit your intentions[667]; for it is our desire that by
the interposition of our good offices your will should be law as much
in our kingdom as in your empire[668].
[Footnote 667: 'Nam et de illa persona, de qua ad nos aliquid verbo
titillante pervenit, hoc ordinatum esse cognoscite, quod vestris
credidimus animis convenire.']
[Footnote 668: These mysterious sentences, according to Gibbon, cap.
xli. _n._ 56 (following Buat), refer to Amalasuentha, and thus lend
probability to the story in the Anecdote of Procopius that Theodora,
out of jealousy, intrigued with Theodahad to have Amalasuentha put to
death. But whatever may be the truth of that story, this sentence can
hardly by any possibility refer to it. For (1) it is clear that this
letter was written at the same time as Theodahad's, which precedes it,
therefore after the arrival of Peter in Italy. But Procopius is clear
that Amalasuentha was put to death before Peter had crossed the
Hadriatic, whereas this event, whatever it be, is evidently a piece of
news which Gudelina has to communicate to Theodora. (2) This letter,
though purporting to be from Gudelina, is confessedly written by
Cassiodorus, and published by him at the end of his official career.
It is hardly conceivable that he would deliberately publish to the
world his connection with the murder of Theodoric's daughter and his
own friend and benefactress. It is remarkable, on the contrary, how
complete (but for this passage) is the silence of the Variae as to
Amalasuentha's deposition and death: as if Cassiodorus had said, 'If
you do anything to harm _her_, you may get other apologists for your
deeds; I will be no champion of such wickedness.' It is scarcely
necessary to remark that there is nothing in the wording of the
sentence 'de illa persona,' &c. which makes it more applicable to a
woman than to a man. As Peter's embassy was ostensibly connected with
ecclesiastical affairs, there is perhaps an allusion in this sentence
to some scheme of Theodora's with reference to the Papacy. It is
possible that she may have been already working for the election of
Vigilius to the chair of St. Peter, and therefore that _he_ is meant
by 'illa persona.']
'We therefore inform you that we had caused our messenger [Rusticus
the priest] to be despatched by the
|