r a bounty on _murder_?
Whoever analyzes the Mosaic system, will find a moot court in session,
trying law points--settling definitions, or laying down rules of
evidence, in almost every chapter. Num. xxxv. 10-22; Deut. xi. 11, and
xix. 4-6; Lev. xxiv. 19-22; Ex. xxi. 18, 19, are a few, out of many
cases stated, with tests furnished the judges by which to detect _the
intent_, in actions brought before them. Their ignorance of judicial
proceedings, laws of evidence, &c., made such instructions necessary.
The detail gone into, in the verses quoted, is manifestly to enable them
to get at the _motive_ and find out whether the master _designed_ to
kill. (1.) "If a man smite his servant with a _rod_."--The instrument
used, gives a clue to the _intent_. See Num. xxxv. 16, 18. A _rod_, not
an axe, nor a sword, nor a bludgeon, nor any other death-weapon--hence,
from the _kind_ of instrument, no design to _kill_ would be inferred;
for _intent_ to kill would hardly have taken a _rod_ for its weapon. But
if the servant die _under his hand_, then the unfitness of the
instrument, is point blank against him; for, to strike him with a _rod_
until he _dies_, argues a great many blows and great violence, and this
kept up to the death-gasp, showed an _intent to kill_. Hence "He shall
_surely_ be punished." But if he continued _a day or two_, the _length
of time that he lived_, together with the _kind_ of instrument used, and
the master's pecuniary interest in his _life_, ("he is his _money_,")
all made a strong case of circumstantial evidence, showing that the
master did not design to kill. Further, the word _nakam_, here rendered
_punished_, is _not so rendered in another instance_. Yet it occurs
thirty-five times in the Old Testament, and in almost every place is
translated "_avenge_," in a few, "_to take vengeance_," or "_to
revenge_," and in this instance ALONE, "_punish_." As it stands in our
translation, the pronoun preceding it, refers to the _master_, whereas
it should refer to the _crime_, and the word rendered _punished_, should
have been rendered _avenged_. The meaning is this: If a man smite his
servant or his maid with a rod, and he die under his hand, IT (the
death) shall surely be avenged, or literally, _by avenging it shall be
avenged_; that is, the _death_ of the servant shall be _avenged_ by the
_death_ of the master. So in the next verse, "If he continue a day or
two," his death is not to be avenged by the _death_ of the _
|