master_, as
in that case the crime was to be adjudged _manslaughter_, and not
_murder_. In the following verse, another case of personal injury is
stated, for which the injurer is to pay a _sum of money_; and yet our
translators employ the same phraseology in both places. One, an instance
of deliberate, wanton, killing by piecemeal. The other, an accidental,
and comparatively slight injury--of the inflicter, in both cases, they
say the same thing! "He shall surely be punished." Now, just the
discrimination to be looked for where God legislates, is marked in the
original. In the case of the servant wilfully murdered, He says, "It
(the death) shall surely be _avenged_," that is, the life of the wrong
doer shall expiate the crime. The same word is used in the Old
Testament, when the greatest wrongs are redressed, by devoting the
perpetrators to _destruction_. In the case of the unintentional injury,
in the following verse, God says, "He shall surely be _fined_,"
(_Aunash_.) "He shall _pay_ as the judges determine." The simple meaning
of the word _anash_, is to lay a fine. It is used in Deut. xxii. 19:
"They shall amerce him in one hundred shekels," and in 2 Chron. xxxvi.
3: "He condemned (_mulcted_) the land in a hundred talents of gold."
That _avenging_ the death of the servant, was neither imprisonment, nor
stripes, nor a fine, but that it was _taking the master's life_ we
infer, (1.) From the _use_ of the word _nakam_. See Gen. iv. 24; Josh.
x. 13; Judg. xiv. 7; xvi. 28; I Sam. xiv. 24; xviii. 25; xxv. 31; 2 Sam.
iv. 8; Judg. v. 2: I Sam. xxv. 26-33. (2.) From the express statute,
Lev. xxiv. 17; "He that killeth ANY man shall surely be put to death."
Also Num. xxxv. 30, 31: "Whoso killeth ANY person, the murderer shall be
put to death. Moreover, ye shall take NO SATISFACTION for the life of a
murderer which is guilty of death, but he shall surely be put to death."
(3.) The Targum of Jonathan gives the verse thus, "Death by the sword
shall surely be adjudged." The Targum of Jerusalem. "Vengeance shall be
taken for him to the _uttermost_." Jarchi, the same. The Samaritan
version: "He shall die the death," Again the clause "for he is his
money," is quoted to prove that the servant is his master's property,
and therefore, if he died, the master was not to be punished. The
assumption is, that the phrase, "HE IS HIS MONEY." proves not only that
the servant is _worth money_ to the master, but that he is an _article
of property_
|