_souls_
were a part of Abraham's _substance_ (notwithstanding the pains here
taken to separate them from it)--that they were slaves taken with him in
his migration as a part of his family effects. Who but slaveholders,
either actually or in heart, would torture into the principle and
practice of slavery, such a harmless phrase as "_the souls that they had
gotten_?" Until the slave trade breathed its haze upon the vision of the
church, and smote her with palsy and decay, commentators saw no slavery
in, "The souls that they had gotten." In the Targum of Onkelos[A] it is
rendered, "The souls whom they had brought to obey the law in Haran." In
the Targum of Jonathan, "The souls whom they had made proselytes in
Haran." In the Targum of Jerusalem, "The souls proselyted in Haran."
Jarchi, the prince of Jewish commentators, "The souls whom they had
brought under the Divine wings." Jerome, one of the most learned of the
Christian fathers, "The persons whom they had proselyted." The Persian
version, the Vulgate, the Syriac, the Arabic, and the Samaritan all
render it, "All the wealth which they had gathered, and the souls which
they had made in Haran." Menochius, a commentator who wrote before our
present translation of the Bible, renders it, "Quas de idolatraria
converterant." "Those whom they had converted from idolatry."--Paulus
Fagius[B]. "Quas instituerant in religione." "Those whom they had
established in religion." Luke Francke, a German commentator who lived
two centuries ago. "Quas legi subjicerant"--"Those whom they had brought
to obey the law."
[Footnote A: The Targums are Chaldee paraphrases of parts of the Old
Testament. The Targum of Onkelas is, for the most part, a very accurate
and faithful translation of the original, and was probably made at about
the commencement of the Christian era. The Targum of Jonathan Ben
Uzziel, bears about the same date. The Targum of Jerusalem was probably
about five hundred years later. The Israelites, during their captivity
in Babylon, lost, as a body, their own language. These translations into
the Chaldee, the language which they acquired in Babylon, were thus
called for by the necessity of the case.]
[Footnote B: This eminent Hebrew scholar was invited to England to
superintend the translation of the Bible into English, under the
patronage of Henry the Eighth. He had hardly commenced the work when he
died. This was nearly a century before the date of our present
translation
|