FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324  
325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   >>   >|  
_souls_ were a part of Abraham's _substance_ (notwithstanding the pains here taken to separate them from it)--that they were slaves taken with him in his migration as a part of his family effects. Who but slaveholders, either actually or in heart, would torture into the principle and practice of slavery, such a harmless phrase as "_the souls that they had gotten_?" Until the slave trade breathed its haze upon the vision of the church, and smote her with palsy and decay, commentators saw no slavery in, "The souls that they had gotten." In the Targum of Onkelos[A] it is rendered, "The souls whom they had brought to obey the law in Haran." In the Targum of Jonathan, "The souls whom they had made proselytes in Haran." In the Targum of Jerusalem, "The souls proselyted in Haran." Jarchi, the prince of Jewish commentators, "The souls whom they had brought under the Divine wings." Jerome, one of the most learned of the Christian fathers, "The persons whom they had proselyted." The Persian version, the Vulgate, the Syriac, the Arabic, and the Samaritan all render it, "All the wealth which they had gathered, and the souls which they had made in Haran." Menochius, a commentator who wrote before our present translation of the Bible, renders it, "Quas de idolatraria converterant." "Those whom they had converted from idolatry."--Paulus Fagius[B]. "Quas instituerant in religione." "Those whom they had established in religion." Luke Francke, a German commentator who lived two centuries ago. "Quas legi subjicerant"--"Those whom they had brought to obey the law." [Footnote A: The Targums are Chaldee paraphrases of parts of the Old Testament. The Targum of Onkelas is, for the most part, a very accurate and faithful translation of the original, and was probably made at about the commencement of the Christian era. The Targum of Jonathan Ben Uzziel, bears about the same date. The Targum of Jerusalem was probably about five hundred years later. The Israelites, during their captivity in Babylon, lost, as a body, their own language. These translations into the Chaldee, the language which they acquired in Babylon, were thus called for by the necessity of the case.] [Footnote B: This eminent Hebrew scholar was invited to England to superintend the translation of the Bible into English, under the patronage of Henry the Eighth. He had hardly commenced the work when he died. This was nearly a century before the date of our present translation
PREV.   NEXT  
|<   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324  
325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   >>   >|  



Top keywords:

Targum

 

translation

 
brought
 

proselyted

 

Christian

 
language
 
Babylon
 
commentators
 

Jonathan

 

Jerusalem


Chaldee
 

present

 

commentator

 
slavery
 
Footnote
 
religion
 
centuries
 

paraphrases

 

Francke

 
German

established

 

Targums

 

original

 

subjicerant

 

faithful

 
accurate
 

Testament

 

Onkelas

 

England

 

superintend


English

 

patronage

 
invited
 

scholar

 

eminent

 

Hebrew

 

Eighth

 
century
 

commenced

 

necessity


religione

 

hundred

 

Uzziel

 

Israelites

 

translations

 
acquired
 
called
 

captivity

 

commencement

 

render