FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   >>   >|  
ho is able and willing to lend a gracious ear to the supplication of the worshipper. * * * * * The present translation of the Vedanta-sutras does not aim at rendering that sense which their author may have aimed at conveying, but strictly follows /S/a@nkara's interpretation. The question as to how far the latter agrees with the views held by Badaraya/n/a has been discussed above, with the result that for the present it must, on the whole, be left an open one. In any case it would not be feasible to combine a translation of /S/a@nkara's commentary with an independent version of the Sutras which it explains. Similar considerations have determined the method followed in rendering the passages of the Upanishads referred to in the Sutras and discussed at length by /S/a@nkara. There also the views of the commentator have to be followed closely; otherwise much of the comment would appear devoid of meaning. Hence, while of course following on the whole the critical translation published by Professor Max Mueller in the earlier volumes of this Series, I had, in a not inconsiderable number of cases, to modify it so as to render intelligible /S/a@nkara's explanations and reasonings. I hope to find space in the introduction to the second volume of this translation for making some general remarks on the method to be followed in translating the Upanishads. I regret that want of space has prevented me from extracting fuller notes from later scholiasts. The notes given are based, most of them, on the /t/ikas composed by Anandagiri and Govindananda (the former of which is unpublished as yet, so far as I know), and on the Bhamati. My best thanks are due to Pa/nd/its Rama Mi/s/ra /S/astrin and Ga@ngadhara /S/astrin of the Benares Sanskrit College, whom I have consulted on several difficult passages. Greater still are my obligations to Pa/nd/it Ke/s/ava /S/astrin, of the same institution, who most kindly undertook to read a proof of the whole of the present volume, and whose advice has enabled me to render my version of more than one passage more definite or correct. Notes: [Footnote 19: Nanu vidusho z pi setikartavyatakopasananirv/ri/ttaye v/ri/shyannadiphalanish/t/any eva katha/m/ tesha/m/ virodhad vina/s/a u/k/yate. Tatraha pate tv iti. /S/arirapate tu tesha/m/ vina/s/a/h/ /s/arirapatad urdhv/m/ tu vidyanugu/n/ad/ri/sh/t/aphalani suk/ri/tani na/s/yantity artha/h/.] [Footnote 20: Upalabhyate
PREV.   NEXT  
|<   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131  
132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   >>   >|  



Top keywords:
translation
 

astrin

 

present

 
discussed
 
Footnote
 
passages
 

method

 

Upanishads

 

Sutras

 

version


render
 
volume
 

rendering

 

composed

 

Anandagiri

 

Govindananda

 

consulted

 

Greater

 

difficult

 

obligations


Bhamati
 

Benares

 

Sanskrit

 
unpublished
 

ngadhara

 
College
 
vidusho
 

arirapate

 

arirapatad

 

Tatraha


virodhad

 

vidyanugu

 
yantity
 
Upalabhyate
 

aphalani

 
advice
 

enabled

 

passage

 

kindly

 

undertook


definite

 

setikartavyatakopasananirv

 
shyannadiphalanish
 

correct

 
institution
 
intelligible
 

result

 

agrees

 
Badaraya
 

considerations