mes_, v, 9. "Ne vous plaignez point _les uns des
autres_."--_French Bible_. "Ne suspirate _alius_ adversus
_alium_."--_Beza_. "Ne ingemiscite adversus _alii alios."--Leusden_.
"[Greek: Mae stenazete kat hallaelon]."--_Greek New Testament_.
OBS. 15.--The construction of the Latin terms _alius alium, alii alios_,
&c., with that of the French _l'un l'autre, l'un de l'autre_, &c., appears,
at first view, sufficiently to confirm the doctrine of the preceding
observation; but, besides the frequent use, in Latin and Greek, of a
reciprocal adverb to express the meaning of one an other or each other,
there are, from each of these languages, some analogical arguments for
taking the English terms together as compounds. The most common term in
Greek for _one an other_, ([Greek: Hallaelon], dat. [Greek: hallaelois, ais,
ois], acc. [Greek: hallaelous]: ab [Greek: hallos], _alius_,) is a single
derivative word, the case of which is known by its termination; and _each
other_ is sometimes expressed in Latin by a compound: as, "Et osculantes se
_alterutrum_, fleverunt pariter."--_Vulgate_. That is: "And kissing _each
other_, they wept together." As this text speaks of but two persons, our
translators have not expressed it well in the common version: "And they
kissed _one an other_, and wept _one_ with _an other_"--_1 Sam._, xx, 41.
_Alter-utrum_ is composed of a nominative and an accusative, like
_each-other_; and, in the nature of things, there is no reason why the
former should be compounded, and the latter not. Ordinarily, there seems to
be no need of compounding either of them. But some examples occur, in which
it is not easy to parse _each other_ and _one an other_ otherwise than as
compounds: as, "He only recommended this, and not the washing of _one
another's_ feet."--_Barclay's Works_, Vol. iii, p. 143.
"The Temple late two brother sergeants saw,
Who deem'd _each other oracles_ of law."--_Pope_, B. ii, Ep. 2.[345]
OBS. 16.--The _common_ and the _proper_ name of an object are very often
associated, and put in apposition; as, "_The river Thames_,"--"_The ship
Albion_,"--"_The poet Cowper_"--"_Lake Erie_,"--"_Cape May_"--"_Mount
Atlas_." But, in English, the proper name of a place, when accompanied by
the common name, is generally put in the objective case, and preceded by
_of_; as, "The city _of_ New York,"--"The land _of_ Canaan,"--"The island
_of_ Cuba,"--"The peninsula _of_ Yucatan." Yet in some instances, even of
thi
|